1 C ântico dos Cânticos de Salomão. A Amada
The Song of Songs, which is Solomon’s.
2 A h, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
“ May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
“Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.
4 L eve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Amigas (Mulheres de Jerusalém) Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. A Amada Com toda a razão você é amado!
“Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers.” “ We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you.”
5 E stou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
“ I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
6 N ão fiquem me olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, não pude cuidar.
“Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
7 C onte-me, você, a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos. O Amado
“Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?” Solomon, the Lover, Speaks
8 S e você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
“ If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
9 C omparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
“ To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
10 C omo são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias! Amigas (Mulheres de Jerusalém)
“Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads.”
11 F aremos para você brincos de ouro com incrustações de prata. A Amada
“ We will make for you ornaments of gold With beads of silver.”
12 E nquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou sua fragrância.
“ While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.
13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
“My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi. O Amado
“My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi.”
15 C omo você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas. A Amada
“ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
16 C omo você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
“ How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!
17 D e cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.
“The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.