1 E m Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.
2 M as os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren.
3 P aulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.
5 F ormou-se uma conspiração de gentios e judeus, com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them,
6 Q uando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
7 o nde continuaram a pregar as boas novas. Em Listra e em Derbe
and there they continued to preach the gospel.
8 E m Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.
9 E le ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,
10 d isse em alta voz: “Levante-se! Fique em pé!” Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he leaped up and began to walk.
11 A o ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: “Os deuses desceram até nós em forma humana!”
When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, “ The gods have become like men and have come down to us.”
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
14 O uvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
15 “ Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
and saying, “Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
16 N o passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;
17 C ontudo, Deus não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e um coração cheio de alegria”.
and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
18 A pesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
19 E ntão alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
20 M as quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe. O Retorno para Antioquia da Síria
But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.
21 E les pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
22 f ortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: “É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus”.
strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, “ Through many tribulations we must enter the kingdom of God.”
23 P aulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
24 P assando pela Pisídia, chegaram à Panfília
They passed through Pisidia and came into Pamphylia.
25 e , tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
26 D e Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.
27 C hegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
And they spent a long time with the disciples.