Jeremias 4 ~ Jeremiah 4

picture

1 Se você voltar, ó Israel, volte para mim”, diz o Senhor. “Se você afastar para longe de minha vista os seus ídolos detestáveis, e não se desviar,

“If you will return, O Israel,” declares the Lord, “ Then you should return to Me. And if you will put away your detested things from My presence, And will not waver,

2 s e você jurar pelo nome do Senhor com fidelidade, justiça e retidão, então as nações serão por ele abençoadas e nele se gloriarão.”

And you will swear, ‘As the Lord lives,’ In truth, in justice and in righteousness; Then the nations will bless themselves in Him, And in Him they will glory.”

3 A ssim diz o Senhor ao povo de Judá e de Jerusalém: “Lavrem seus campos não arados e não semeiem entre espinhos.

For thus says the Lord to the men of Judah and to Jerusalem, “ Break up your fallow ground, And do not sow among thorns.

4 P urifiquem-se para o Senhor, sejam fiéis à aliança, homens de Judá e habitantes de Jerusalém! Se não fizerem isso, a minha ira se acenderá e queimará como fogo, por causa do mal que vocês fizeram; queimará e ninguém conseguirá apagá-la. A Invasão que Vem do Norte

“ Circumcise yourselves to the Lord And remove the foreskins of your heart, Men of Judah and inhabitants of Jerusalem, Or else My wrath will go forth like fire And burn with none to quench it, Because of the evil of your deeds.”

5 Anunciem em Judá! Proclamem em Jerusalém: Toquem a trombeta por toda esta terra! Gritem bem alto e digam: Reúnam-se! Fujamos para as cidades fortificadas!

Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say, “ Blow the trumpet in the land; Cry aloud and say, ‘ Assemble yourselves, and let us go Into the fortified cities.’

6 E rgam o sinal indicando Sião. Fujam sem demora em busca de abrigo! Porque do norte eu estou trazendo desgraça, uma grande destruição”.

“Lift up a standard toward Zion! Seek refuge, do not stand still, For I am bringing evil from the north, And great destruction.

7 U m leão saiu da sua toca, um destruidor de nações se pôs a caminho. Ele saiu de onde vive para arrasar a sua terra. Suas cidades ficarão em ruínas e sem habitantes.

“A lion has gone up from his thicket, And a destroyer of nations has set out; He has gone out from his place To make your land a waste. Your cities will be ruins Without inhabitant.

8 P or isso, ponham vestes de lamento, chorem e gritem, pois o fogo da ira do Senhor não se desviou de nós.

“For this, put on sackcloth, Lament and wail; For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us.”

9 Naquele dia”, diz o Senhor, “o rei e os seus oficiais perderão a coragem, os sacerdotes ficarão horrorizados e os profetas, perplexos.”

“It shall come about in that day,” declares the Lord, “that the heart of the king and the heart of the princes will fail; and the priests will be appalled and the prophets will be astounded.”

10 E ntão eu disse: Ah, Soberano Senhor, como enganaste completamente este povo e a Jerusalém dizendo: “Vocês terão paz”, quando a espada está em nossa garganta.

Then I said, “Ah, Lord God! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘ You will have peace’; whereas a sword touches the throat.”

11 N aquela época será dito a este povo e a Jerusalém: “Um vento escaldante, que vem das dunas do deserto, sopra na direção da minha filha, do meu povo, mas não para peneirar nem para limpar.

In that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people—not to winnow and not to cleanse,

12 É um vento forte demais, que vem da minha parte. Agora eu pronunciarei as minhas sentenças contra eles”.

a wind too strong for this—will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.

13 V ejam! Ele avança como as nuvens; os seus carros de guerra são como um furacão e os seus cavalos são mais velozes do que as águias. Ai de nós! Estamos perdidos!

“Behold, he goes up like clouds, And his chariots like the whirlwind; His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined!”

14 Ó Jerusalém, lave o mal do seu coração para que você seja salva. Até quando você vai acolher projetos malignos no íntimo?

Wash your heart from evil, O Jerusalem, That you may be saved. How long will your wicked thoughts Lodge within you?

15 O uve-se uma voz proclamando desde Dã, desde os montes de Efraim se anuncia calamidade.

For a voice declares from Dan, And proclaims wickedness from Mount Ephraim.

16 Relatem isto a esta nação e proclamem contra Jerusalém: Um exército inimigo está vindo de uma terra distante, dando seu grito de guerra contra as cidades de Judá.

“Report it to the nations, now! Proclaim over Jerusalem, ‘Besiegers come from a far country, And lift their voices against the cities of Judah.

17 E les a cercam como homens que guardam um campo, pois ela se rebelou contra mim”, declara o Senhor.

‘Like watchmen of a field they are against her round about, Because she has rebelled against Me,’ declares the Lord.

18 A sua própria conduta e as suas ações trouxeram isso sobre você. Como é amargo esse seu castigo! Ele atinge até o seu coração!”

“Your ways and your deeds Have brought these things to you. This is your evil. How bitter! How it has touched your heart!” Lament over Judah’s Devastation

19 A h, minha angústia, minha angústia! Eu me contorço de dor. Ó paredes do meu coração! O meu coração dispara dentro de mim; não posso ficar calado. Ouvi o som da trombeta, ouvi o grito de guerra.

My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot be silent, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.

20 U m desastre depois do outro; toda a minha terra foi devastada. Num instante as minhas tendas foram destruídas, e os meus abrigos, num momento.

Disaster on disaster is proclaimed, For the whole land is devastated; Suddenly my tents are devastated, My curtains in an instant.

21 A té quando verei o sinal levantado e ouvirei o som da trombeta?

How long must I see the standard And hear the sound of the trumpet?

22 O meu povo é tolo, eles não me conhecem”. “São crianças insensatas que nada compreendem. São hábeis para praticar o mal, mas não sabem fazer o bem.”

“ For My people are foolish, They know Me not; They are stupid children And have no understanding. They are shrewd to do evil, But to do good they do not know.”

23 O lhei para a terra, e ela era sem forma e vazia; para os céus, e a sua luz tinha desaparecido.

I looked on the earth, and behold, it was formless and void; And to the heavens, and they had no light.

24 O lhei para os montes e eles tremiam; todas as colinas oscilavam.

I looked on the mountains, and behold, they were quaking, And all the hills moved to and fro.

25 O lhei, e não havia mais gente; todas as aves do céu tinham fugido em revoada.

I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the heavens had fled.

26 O lhei, e a terra fértil era um deserto; todas as suas cidades estavam em ruínas por causa do Senhor, por causa do fogo da sua ira.

I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the Lord, before His fierce anger.

27 A ssim diz o Senhor: “Toda esta terra ficará devastada, embora eu não vá destruí-la completamente.

For thus says the Lord, “The whole land shall be a desolation, Yet I will not execute a complete destruction.

28 P or causa disso, a terra ficará de luto e o céu, em cima, se escurecerá; porque eu falei, e não me arrependi, decidi, e não voltarei atrás”.

“For this the earth shall mourn And the heavens above be dark, Because I have spoken, I have purposed, And I will not change My mind, nor will I turn from it.”

29 Q uando se ouvem os cavaleiros e os flecheiros, todos os habitantes da cidade fogem. Alguns vão para o meio dos arbustos; outros escalam as rochas. Todas as cidades são abandonadas, e ficam sem habitantes.

At the sound of the horseman and bowman every city flees; They go into the thickets and climb among the rocks; Every city is forsaken, And no man dwells in them.

30 O que você está fazendo, ó cidade devastada? Por que se veste de vermelho e se enfeita com jóias de ouro? Por que você pinta os olhos? Você se embeleza em vão, pois os seus amantes a desprezam e querem tirar-lhe a vida.

And you, O desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you decorate yourself with ornaments of gold, Although you enlarge your eyes with paint, In vain you make yourself beautiful. Your lovers despise you; They seek your life.

31 O uvi um grito, como de mulher em trabalho de parto, como a agonia de uma mulher ao dar à luz o primeiro filho. É o grito da cidade de Sião, que está ofegante e estende as mãos, dizendo: “Ai de mim! Estou desfalecendo. Minha vida está nas mãos de assassinos!”

For I heard a cry as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child, The cry of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her hands, saying, “Ah, woe is me, for I faint before murderers.”