1 N aquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
2 J esus respondeu: “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
And Jesus said to them, “ Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate ?
3 E u lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.
4 O u vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them were worse culprits than all the men who live in Jerusalem?
5 E u lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão”.
I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.”
6 E ntão contou esta parábola: “Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
And He began telling this parable: “A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.
7 P or isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra?’
And he said to the vineyard-keeper, ‘Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?’
8 “ Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
And he answered and said to him, ‘Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;
9 S e der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’”. Uma Mulher Curada no Sábado
and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.’” Healing on the Sabbath
10 C erto sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all.
12 A o vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: “Mulher, você está livre da sua doença”.
When Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are freed from your sickness.”
13 E ntão lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e passou a louvar a Deus.
And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God.
14 I ndignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: “Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado”.
But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, “ There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day.”
15 O Senhor lhe respondeu: “Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
But the Lord answered him and said, “You hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him ?
16 E ntão, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia?”
And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?”
17 T endo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo. As Parábolas do Grão de Mostarda e do Fermento
As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him. Parables of Mustard Seed and Leaven
18 E ntão Jesus perguntou: “Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
So He was saying, “ What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu fizeram ninhos em seus ramos”.
It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches.”
20 M ais uma vez ele perguntou: “Com que compararei o Reino de Deus?
And again He said, “ To what shall I compare the kingdom of God?
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada”. A Porta Estreita
It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened.” Teaching in the Villages
22 D epois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.
23 A lguém lhe perguntou: “Senhor, serão poucos os salvos?” Ele lhes disse:
And someone said to Him, “Lord, are there just a few who are being saved?” And He said to them,
24 “ Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
“ Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.
25 Q uando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. “Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, ‘ Lord, open up to us!’ then He will answer and say to you, ‘ I do not know where you are from.’
26 “ Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
Then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets’;
27 “ Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal!’
and He will say, ‘I tell you, I do not know where you are from; depart from Me, all you evildoers.’
28 “ Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out.
29 P essoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
30 D e fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos”. O Lamento Profético sobre Jerusalém
And behold, some are last who will be first and some are first who will be last.”
31 N aquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: “Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo”.
Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, “Go away, leave here, for Herod wants to kill You.”
32 E le respondeu: “Vão dizer àquela raposa: Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto.
And He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I reach My goal.’
33 M as, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside of Jerusalem.
34 “ Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How often I wanted to gather your children together, just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not have it!
35 E is que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’ ”.
Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, ‘ Blessed is He who comes in the name of the Lord!’”