1 C hegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
2 O s irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
3 P aulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
4 N as cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
5 A ssim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia. A Visão de Paulo em Trôade
So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.
6 P aulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
7 Q uando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
8 E ntão, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
and passing by Mysia, they came down to Troas.
9 D urante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: “Passe à Macedônia e ajude-nos”.
A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
10 D epois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho. A Conversão de Lídia em Filipos
When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
11 P artindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
12 D ali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.
13 N o sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que haviam se reunido ali.
And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled. First Convert in Europe
14 U ma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.
15 T endo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: “Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa”. E nos convenceu. Paulo e Silas na Prisão
And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” And she prevailed upon us.
16 C erto dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.
17 E ssa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação”.
Following after Paul and us, she kept crying out, saying, “These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”
18 E la continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: “Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela!” No mesmo instante o espírito a deixou.
She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out at that very moment.
19 P ercebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,
20 E , levando-os aos magistrados, disseram: “Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
and when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews,
21 p ropagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar”.
and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.” Paul and Silas Imprisoned
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
23 D epois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
24 T endo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
25 P or volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;
26 D e repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone’s chains were unfastened.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
28 M as Paulo gritou: “Não faça isso! Estamos todos aqui!”
But Paul cried out with a loud voice, saying, “Do not harm yourself, for we are all here!”
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
30 E ntão levou-os para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”
and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?” The Jailer Converted
31 E les responderam: “Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa”.
They said, “ Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
33 N aquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
34 E ntão os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.
35 Q uando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: “Solte estes homens”.
Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, “Release those men.”
36 O carcereiro disse a Paulo: “Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz”.
And the jailer reported these words to Paul, saying, “The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace.”
37 M as Paulo disse aos soldados: “Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem”.
But Paul said to them, “They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out.”
38 O s soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,
39 V ieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.
40 D epois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.