Números 21 ~ Numbers 21

picture

1 Q uando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.

When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, then he fought against Israel and took some of them captive.

2 E ntão Israel fez este voto ao Senhor: “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos totalmente as suas cidades”.

So Israel made a vow to the Lord and said, “If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.”

3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhes entregou os cananeus. Israel os destruiu completamente, a eles e às suas cidades; de modo que o lugar foi chamado Hormá. A Serpente de Bronze

The Lord heard the voice of Israel and delivered up the Canaanites; then they utterly destroyed them and their cities. Thus the name of the place was called Hormah.

4 P artiram eles do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, para contornarem a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente no caminho

Then they set out from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient because of the journey.

5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: “Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável!”

The people spoke against God and Moses, “ Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this miserable food.” The Bronze Serpent

6 E ntão o Senhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.

The Lord sent fiery serpents among the people and they bit the people, so that many people of Israel died.

7 O povo foi a Moisés e disse: “Pecamos quando falamos contra o Senhor e contra você. Ore pedindo ao Senhor que tire as serpentes do meio de nós”. E Moisés orou pelo povo.

So the people came to Moses and said, “We have sinned, because we have spoken against the Lord and you; intercede with the Lord, that He may remove the serpents from us.” And Moses interceded for the people.

8 O Senhor disse a Moisés: “Faça uma serpente e coloque-a no alto de um poste; quem for mordido e olhar para ela viverá”.

Then the Lord said to Moses, “ Make a fiery serpent, and set it on a standard; and it shall come about, that everyone who is bitten, when he looks at it, he will live.”

9 M oisés fez então uma serpente de bronze e a colocou num poste. Quando alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, permanecia vivo. A Viagem para Moabe

And Moses made a bronze serpent and set it on the standard; and it came about, that if a serpent bit any man, when he looked to the bronze serpent, he lived.

10 O s israelitas partiram e acamparam em Obote.

Now the sons of Israel moved out and camped in Oboth.

11 D epois partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto defronte de Moabe, ao leste.

They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness which is opposite Moab, to the east.

12 D ali partiram e acamparam no vale de Zerede.

From there they set out and camped in Wadi Zered.

13 P artiram dali e acamparam do outro lado do Arnom, que fica no deserto que se estende até o território amorreu. O Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.

From there they journeyed and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.

14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: “... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom

Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord, “Waheb in Suphah, And the wadis of the Arnon,

15 e as ravinas dos vales que se estendem até a cidade de Ar e chegam até a fronteira de Moabe”.

And the slope of the wadis That extends to the site of Ar, And leans to the border of Moab.”

16 D e lá prosseguiram até Beer, o poço onde o Senhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.

From there they continued to Beer, that is the well where the Lord said to Moses, “Assemble the people, that I may give them water.”

17 E ntão Israel cantou esta canção: “Brote água, ó poço! Cantem a seu respeito,

Then Israel sang this song: “Spring up, O well! Sing to it!

18 a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados”. Então saíram do deserto para Mataná,

“The well, which the leaders sank, Which the nobles of the people dug, With the scepter and with their staffs.” And from the wilderness they continued to Mattanah,

19 d e Mataná para Naaliel, de Naaliel para Bamote,

and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,

20 e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom. A Vitória sobre Seom e Ogue

and from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, at the top of Pisgah which overlooks the wasteland. Two Victories

21 I srael enviou mensageiros para dizer a Seom, rei dos amorreus:

Then Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, saying,

22 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não entraremos em nenhuma plantação, em nenhuma vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei até que tenhamos atravessado o teu território”.

“ Let me pass through your land. We will not turn off into field or vineyard; we will not drink water from wells. We will go by the king’s highway until we have passed through your border.”

23 S eom, porém, não deixou Israel atravessar o seu território. Convocou todo o seu exército e atacou Israel no deserto. Quando chegou a Jaza, lutou contra Israel.

But Sihon would not permit Israel to pass through his border. So Sihon gathered all his people and went out against Israel in the wilderness, and came to Jahaz and fought against Israel.

24 P orém Israel o destruiu com a espada e tomou-lhe as terras desde o Arnom até o Jaboque, até o território dos amonitas, pois Jazar estava na fronteira dos amonitas.

Then Israel struck him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon was Jazer.

25 I srael capturou todas as cidades dos amorreus e as ocupou, inclusive Hesbom e todos os seus povoados.

Israel took all these cities and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all her villages.

26 H esbom era a cidade de Seom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei de Moabe, tendo tomado todas as suas terras até o Arnom.

For Heshbon was the city of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.

27 É por isso que os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!

Therefore those who use proverbs say, “Come to Heshbon! Let it be built! So let the city of Sihon be established.

28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; consumiu Ar, de Moabe, os senhores do alto Arnom.

“ For a fire went forth from Heshbon, A flame from the town of Sihon; It devoured Ar of Moab, The dominant heights of the Arnon.

29 A i de você, Moabe! Você está destruído, ó povo de Camos! Ele fez de seus filhos, fugitivos, e de suas filhas, prisioneiras de Seom, rei dos amorreus.

“ Woe to you, O Moab! You are ruined, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, To an Amorite king, Sihon.

30 Mas nós os derrotamos; Hesbom está destruída por todo o caminho até Dibom. Nós os arrasamos até Nofá, e até Medeba”.

“But we have cast them down, Heshbon is ruined as far as Dibon, Then we have laid waste even to Nophah, Which reaches to Medeba.”

31 A ssim Israel habitou na terra dos amorreus.

Thus Israel lived in the land of the Amorites.

32 M oisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.

Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.

33 D epois voltaram e subiram pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei.

Then they turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan went out with all his people, for battle at Edrei.

34 M as o Senhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, juntamente com todo o seu exército e com a sua terra. Você fará com ele o que fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom”.

But the Lord said to Moses, “ Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon.”

35 E ntão eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.

So they killed him and his sons and all his people, until there was no remnant left him; and they possessed his land.