1 A o passar, Jesus viu um cego de nascença.
As He passed by, He saw a man blind from birth.
2 S eus discípulos lhe perguntaram: “Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego?”
And His disciples asked Him, “ Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
3 D isse Jesus: “Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
Jesus answered, “ It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
4 E nquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.
5 E nquanto estou no mundo, sou a luz do mundo”.
While I am in the world, I am the Light of the world.”
6 T endo dito isso, cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,
7 E ntão lhe disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
8 S eus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: “Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando?”
Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is not this the one who used to sit and beg?”
9 A lguns afirmavam que era ele. Outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. Mas ele próprio insistia: “Sou eu mesmo”.
Others were saying, “This is he,” still others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the one.”
10 “ Então, como foram abertos os seus olhos?”, interrogaram-no eles.
So they were saying to him, “How then were your eyes opened?”
11 E le respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo”.
He answered, “The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went away and washed, and I received sight.”
12 E les lhe perguntaram: “Onde está esse homem?” “Não sei”, disse ele. Os Fariseus Investigam a Cura
They said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.” Controversy over the Man
13 L evaram aos fariseus o homem que fora cego.
They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.
14 E ra sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.
15 E ntão os fariseus também lhe perguntaram como ele recuperara a vista. O homem respondeu: “Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo”.
Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, “He applied clay to my eyes, and I washed, and I see.”
16 A lguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado”. Mas outros perguntavam: “Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos?” E houve divisão entre eles.
Therefore some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, because He does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a man who is a sinner perform such signs?” And there was a division among them.
17 T ornaram, pois, a perguntar ao cego: “Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu”. O homem respondeu: “Ele é um profeta”.
So they said to the blind man again, “What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”
18 O s judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
19 E ntão perguntaram: “É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora?”
and questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
20 R esponderam os pais: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 M as não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo”.
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself.”
22 S eus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.
23 F oi por isso que seus pais disseram: “Idade ele tem; perguntem a ele”.
For this reason his parents said, “ He is of age; ask him.”
24 P ela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: “Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador”.
So a second time they called the man who had been blind, and said to him, “ Give glory to God; we know that this man is a sinner.”
25 E le respondeu: “Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
He then answered, “Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see.”
26 E ntão lhe perguntaram: “O que lhe fez ele? Como lhe abriu os olhos?”
So they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
27 E le respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele?”
He answered them, “ I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?”
28 E ntão o insultaram e disseram: “Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
They reviled him and said, “You are His disciple, but we are disciples of Moses.
29 S abemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem”.
We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from.”
30 O homem respondeu: “Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
The man answered and said to them, “Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
31 S abemos que Deus não ouve pecadores, mas ouve o homem que o teme e pratica a sua vontade.
We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.
32 “ Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
33 S e esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma”.
If this man were not from God, He could do nothing.”
34 D iante disso, eles responderam: “Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar?” E o expulsaram. A Cegueira Espiritual
They answered him, “ You were born entirely in sins, and are you teaching us?” So they put him out. Jesus Affirms His Deity
35 J esus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: “Você crê no Filho do homem?”
Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 P erguntou o homem: “Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia?”
He answered, “ Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
37 D isse Jesus: “Você já o tem visto. É aquele que está falando com você”.
Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the one who is talking with you.”
38 E ntão o homem disse: “Senhor, eu creio”. E o adorou.
And he said, “Lord, I believe.” And he worshiped Him.
39 D isse Jesus: “Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos”.
And Jesus said, “ For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind.”
40 A lguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: “Acaso nós também somos cegos?”
Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “ We are not blind too, are we?”
41 D isse Jesus: “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece.
Jesus said to them, “ If you were blind, you would have no sin; but since you say, ‘ We see,’ your sin remains.