Cantares de Salomâo 1 ~ Song of Solomon 1

picture

1 C ântico dos Cânticos de Salomão. A Amada

¶The song of songs, which is of Solomon.

2 A h, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.

¶ Oh! if he would kiss me with the kisses of his mouth! for thy love is better than wine.

3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!

Because of the savour of thy good ointments (ointment poured forth is thy name), therefore have the virgins loved thee.

4 L eve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Amigas (Mulheres de Jerusalém) Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. A Amada Com toda a razão você é amado!

Draw me after thee, we will run. The king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will remember thy love more than the wine; the upright love thee.

5 E stou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.

I am dark, O ye daughters of Jerusalem, more desirable as the booths of Kedar, as the tents of Solomon.

6 N ão fiquem me olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, não pude cuidar.

Do not look upon me because I am dark because the sun has looked upon me; my mother’s sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards, but I have not kept my own vineyard.

7 C onte-me, você, a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos. O Amado

¶ Tell me, O thou whom my soul loves, where thou dost feed, where thou dost make thy flock to rest at noon; for why did I have to be as a wanderer after the flocks of thy companions?

8 S e você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.

If thou know not, O thou fairest among women, go forth, following the footprints of the flock and feed thy little female goats beside the booths of the shepherds.

9 C omparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.

I have compared thee, O my love, to a mare of the chariots of Pharaoh.

10 C omo são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias! Amigas (Mulheres de Jerusalém)

Thy cheeks are beautiful between the earrings, thy neck between the necklaces.

11 F aremos para você brincos de ouro com incrustações de prata. A Amada

We will make thee earrings of gold with studs of silver.

12 E nquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou sua fragrância.

¶ While the king was on his couch, my spikenard gave forth its fragrance.

13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.

A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me that rests between my breasts.

14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi. O Amado

My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

15 C omo você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas. A Amada

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.

16 C omo você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.

Behold, thou art fair, O my beloved, and pleasant; also our bed has flowers.

17 D e cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.

The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.