1 J esus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
¶ And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
2 Q uando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. “De onde lhe vêm estas coisas?”, perguntavam eles. “Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue; and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him and such mighty works that are wrought by his hands?
3 N ão é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs?” E ficavam escandalizados por causa dele.
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses and of Juda and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4 J esus lhes disse: “Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra”.
But Jesus said unto them, A prophet is not dishonoured except in his own country and among his own kin and in his own house.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
And he could do no mighty work there except that he laid his hands upon a few sick folk and healed them.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Jesus Envia os Doze Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
And he marvelled because of their unbelief. And he went through the villages round about, teaching.
7 C hamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
¶ And he called unto him the twelve and began to send them forth by two and two and gave them power over the unclean spirits
8 E stas foram as suas instruções: “Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
and commanded them that they should take nothing for their journey except a staff only: no provision bag, no bread, no money in their purse;
9 c alcem sandálias, mas não levem túnica extra;
but be shod with sandals and not put on two coats.
10 s empre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
And he said unto them, In whatever place ye enter into a house, there abide until ye depart from that place.
11 e , se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles”.
And whosoever shall not receive you nor hear you, when ye depart from there, shake off the dust under your feet in testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment than for that city.
12 E les saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
And they went out and preached that men should repent.
13 E xpulsavam muitos demônios e ungiam muitos doentes com óleo, e os curavam. João Batista é Decapitado
And they cast out many demons and anointed with oil many that were sick, and they were healed.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: “João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos”.
¶ And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptist has risen from the dead, and therefore virtues operate in him.
15 O utros diziam: “Ele é Elias”. E ainda outros afirmavam: “Ele é um profeta, como um dos antigos profetas”.
Others said, It is Elijah. And others said, It is the prophet or one of the prophets.
16 M as quando Herodes ouviu essas coisas, disse: “João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos!”
But when Herod heard of it, he said, This is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17 P ois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife, for he had married her.
18 P orquanto João dizia a Herodes: “Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão”.
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
19 A ssim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
Therefore Herodias had a quarrel against him and would have killed him, but she could not;
20 p orque Herodes temia João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and respected him; and when he heard him, he did many things and heard him gladly.
21 F inalmente Herodias teve uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his princes and tribunes and to the principal people of Galilee;
22 Q uando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: “Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei”.
and when the daughter of Herodias came in and danced and pleased Herod and those that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it unto thee.
23 E prometeu-lhe sob juramento: “Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino”.
And he swore unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it unto thee, unto the half of my kingdom.
24 E la saiu e disse à sua mãe: “Que pedirei?” “A cabeça de João Batista”, respondeu ela.
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 I mediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: “Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato”.
And she came in with haste unto the king and asked, saying, I will that thou give me immediately in a platter the head of John the Baptist.
26 O rei ficou aflito, mas, por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
And the king was exceeding sorry, yet for his oath’s sake and for the sakes of those who sat with him, he would not reject her.
27 E nviou, pois, imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
And straightway the king sent an executioner and commanded his head to be brought, and he went and beheaded him in the prison
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
and brought his head in a platter and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
29 T endo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo. A Primeira Multiplicação dos Pães
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
30 O s apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
¶ And the apostles gathered themselves together unto Jesus and told him everything they had done and what they had taught.
31 H avia muita gente indo e vindo, ao ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: “Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco”.
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a while; for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 E ntão eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
And they departed into a desert place by ship privately.
33 M as muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
And many saw them departing and knew him and ran there afoot out of the cities and arrived before them and came together unto him.
34 Q uando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
And Jesus, when he came out, saw a great multitude and had mercy on them because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
35 J á era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já é tarde.
And when the day was now far spent, his disciples came unto him and said, This is a desert place, and now the time is far passed;
36 M anda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer”.
send them away that they may go into the country round about and into the villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.
37 E le, porém, respondeu: “Dêem-lhes vocês algo para comer”. Eles lhe disseram: “Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer?”
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they said unto him, Shall we go and buy bread for two hundred denarius and give them to eat?
38 P erguntou ele: “Quantos pães vocês têm? Verifiquem”. Quando ficaram sabendo, disseram: “Cinco pães e dois peixes”.
He said unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.
39 E ntão Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
40 A ssim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 T omando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
And when he had taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to his disciples to set before them, and the two fishes he divided among them all.
42 T odos comeram e ficaram satisfeitos,
And they all ate and were filled.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes.
44 O s que comeram foram cinco mil homens. Jesus Anda sobre as Águas
And those that ate were five thousand men.
45 L ogo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
¶ And straightway he told his disciples to get quickly into the ship and to go to the other side before him unto Bethsaida while he dispatched the people.
46 T endo-a despedido, subiu a um monte para orar.
And when he had dispatched them, he departed into the mountain to pray.
47 A o anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
And when night was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48 E le viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
And he saw them toiling in rowing, for the wind was contrary unto them; and about the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
49 Q uando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a ghost and cried out,
50 p ois todos o tinham visto e ficaram aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: “Coragem! Sou eu! Não tenham medo!”
For they all saw him and were troubled. And immediately he talked with them and said unto them, Be of good cheer; I AM; be not afraid.
51 E ntão subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
And he went up unto them into the ship, and the wind ceased; and they were sore amazed in themselves beyond measure and wondered.
52 p ois não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
For they had not yet derived understanding in the loaves, for their hearts were blind.
53 D epois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret and drew to the shore.
54 L ogo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
And when they were come out of the ship, straightway they knew him
55 E les percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
and ran through that whole region round about and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
And wherever he entered, into villages or cities or fields, they laid the sick in the streets and besought him that they might touch if it were but the border of his garment, and as many as touched him were saved.