Êxodo 18 ~ Exodus 18

picture

1 J etro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.

¶ When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done with Moses and with Israel his people and how the LORD had brought Israel out of Egypt,

2 M oisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu

then Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back,

3 c om os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: “Tornei-me imigrante em terra estrangeira”;

and her two sons, of which the name of the one was Gershon, for he said, I have been an alien in a strange land,

4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: “O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó”.

and the name of the other was Eliezer, for the God of my father, said he, helped me and delivered me from the sword of Pharaoh;

5 J etro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.

and Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he was camped next to the mount of God;

6 E Jetro mandou dizer-lhe: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos”.

and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee and thy wife and her two sons with her.

7 E ntão Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.

¶ And Moses went out to meet his father-in-law and did obeisance and kissed him; and they asked each other of their peace; and they came into the tent.

8 E ntão Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.

And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake and all the travail that had come upon them in the way and how the LORD delivered them.

9 J etro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.

And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.

10 D isse ele: “Bendito seja o Senhor que libertou vocês das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!

And Jethro said, Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.

11 A gora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam”.

Now I know that the LORD is greater than all gods; for in the thing in which they dealt proudly he prevailed against them.

12 E ntão Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus. O Conselho de Jetro

And Jethro, Moses’ father-in-law, took burnt offerings and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father-in-law before God.

13 N o dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu em pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.

¶ And it came to pass another day that Moses sat to judge the people, and the people stood before Moses from the morning unto the evening.

14 Q uando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: “Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera em pé, desde a manhã até o cair da tarde?”

And when Moses’ father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this that thou doest to the people? Why sittest thou thyself alone and all the people stand before thee from morning unto evening?

15 M oisés lhe respondeu: “O povo me procura para que eu consulte a Deus.

And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to enquire of God.

16 T oda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus”.

When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I declare unto them the statutes of God and his laws.

17 R espondeu o sogro de Moisés: “O que você está fazendo não é bom.

Then Moses’ father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good.

18 V ocê e o seu povo ficarão esgotados, pois essa tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.

Thou wilt surely wear away, both thou and this people that is with thee; for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.

19 A gora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.

Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people before God that thou may submit the causes unto God.

20 O riente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.

And thou shalt teach them ordinances and laws and shalt show them the way in which they must walk and the work that they must do.

21 M as escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.

Moreover thou shalt consider out of all the people men of virtue, such as fear God, men of truth, hating covetousness, and place princes over them, of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.

22 E les estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.

And let them judge the people at all seasons; and it shall be that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge, so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.

23 S e você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito”.

If thou shalt do this thing and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.

24 M oisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.

So Moses hearkened to the voice of his father-in-law and did all that he had said.

25 E scolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.

And Moses chose men of virtue out of all Israel and made them heads over the people, princes over thousands, over hundreds, over fifties, and over tens.

26 E stes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.

And they judged the people at all seasons; the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.

27 E ntão Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.

And Moses let his father-in-law depart, and he went to his own land.