Juízes 3 ~ Judges 3

picture

1 S ão estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã

¶ Now these are the Gentiles which the LORD left, to prove Israel with them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;

2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate):

he left them only that the generations of the sons of Israel might know, and to teach them war, only for those that had known nothing before:

3 o s cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.

namely, five cardinals of the Philistines and all the Canaanites and the Sidonians and the Hivites that dwelt in Mount Lebanon, from Mount Baalhermon unto the entering in of Hamath.

4 E ssas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.

These, therefore, were left to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he had commanded their fathers by the hand of Moses.

5 O s israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.

And as the sons of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites,

6 T omaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles. Otoniel

they took their daughters to be their wives and gave their daughters to their sons and served their gods.

7 O s israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor, o seu Deus, e prestaram culto aos baalins e a Aserá.

And the sons of Israel did evil in the sight of the LORD and forgot the LORD their God and served the Baalim and the groves.

8 A cendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.

¶ Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia, and the sons of Israel served Chushanrishathaim eight years.

9 M as, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.

And when the sons of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a saviour to the sons of Israel, who saved them, even Othniel, the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.

10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.

And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel and went out to war; and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand, and his hand prevailed against Chushanrishathaim.

11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz. Eúde

And the land had rest forty years. And Othniel, the son of Kenaz, died.

12 M ais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.

¶ And the sons of Israel did evil again in the sight of the LORD, and the LORD strengthened Eglon, the king of Moab, against Israel because they had done evil in the sight of the LORD.

13 C onseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.

And he gathered unto him the sons of Ammon and of Amalek and went and smote Israel and took the city of palm trees.

14 O s israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.

So the sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.

15 N ovamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.

But when the sons of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a saviour, Ehud, the son of Gera, a son of Jemini, a man, who had his right hand impeded, and by him the sons of Israel sent a present unto Eglon, the king of Moab.

16 E úde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.

But Ehud had made himself a two-edged sword of a cubit length, and he girded it under his clothing upon his right thigh.

17 E le entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.

And he brought the present unto Eglon, king of Moab, and Eglon was a very fat man.

18 E m seguida, Eúde mandou embora os carregadores.

And when he had offered the present, he sent away the people that had brought the present.

19 J unto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: “Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei”. O rei respondeu: “Calado!” E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.

But he, himself turned again from the graven images that were by Gilgal, and said, I have a secret word for thee, O king, who then said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.

20 E úde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: “Tenho uma mensagem de Deus para ti”. Quando o rei se levantou do trono,

And Ehud came unto him, and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a word from God unto thee. Then he arose out of his seat.

21 E úde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.

But Ehud put forth his left hand and took the sword from his right thigh and thrust it into Eglon’s belly;

22 A té o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.

in such a manner that the haft also went in after the blade, and the fat closed upon the blade so that he could not draw the dagger out of his belly, and the excrement came out.

23 E ntão Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.

Then Ehud went forth through the porch and shut the doors of the parlour upon him and locked them.

24 D epois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: “Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo”.

When he was gone out, his slaves came; and when they saw that the doors of the parlour were locked, they said, Peradventure he covers his feet in his summer chamber.

25 C ansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!

And having waited until they were confounded and he had not opened the doors of the parlour; therefore, they took a key and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.

26 E nquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.

But while they had waited, Ehud escaped and passed beyond the graven images and escaped unto Seirath.

27 Q uando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.

And as he entered in, he blew the shofar in the mountain of Ephraim, and the sons of Israel went down with him from the mount, and he before them.

28 Sigam-me”, ordenou, “pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos.” Eles o seguiram, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe e não deixaram ninguém atravessar o rio.

Then he said unto them, Follow after me, for the LORD has delivered your enemies, the Moabites, into your hands. And they went down after him and took the fords of the Jordan towards Moab and did not let anyone pass.

29 N aquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.

And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all fat, and all men of war, and there escaped not a man.

30 N aquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos. Sangar

So Moab was subjected that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years.

31 D epois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.

¶ And after him was Shamgar, the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with an ox goad, and he also saved Israel.