1 E ntão esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
¶ So these three men ceased to answer Job because he was righteous in his own eyes.
2 M as Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
Then the wrath of Elihu, the son of Barachel, the Buzite, of the kindred of Ram, was kindled; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 T ambém se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
Also against his three friends was his wrath kindled because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 E liú tinha ficado esperando para falar a Jó porque eles eram mais velhos que ele.
Now Elihu had waited until Job had spoken because they were all elder than he.
5 M as, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 E ntão Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: “Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
¶ And Elihu, the son of Barachel, the Buzite, answered and said, I am younger, and ye are older; therefore, I was afraid, and I feared to declare unto you my opinion.
7 O s que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
I said, Days shall speak, and the multitude of years shall declare wisdom.
8 M as é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento; o sopro do Todo-poderoso.
Certainly there is a spirit in man, and the inspiration of the Almighty gives them understanding.
9 N ão são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
Great men are not always wise; neither do the aged understand judgment.
10 “ Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
Therefore I said, Hearken to me; I also will declare my knowledge.
11 E nquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
Behold, I waited for your words; I gave ear to your arguments, while ye searched out what to say.
12 d ei-lhes total atenção. Mas nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado. Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
Even so, I attended unto you, and, behold, there was none of you to reprove Job or to answer his words.
13 N ão digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
Lest ye should say, We have found out wisdom; it is needful that God thrust him down, and not man.
14 S ó que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
Now he has not directed his words against me; neither will I answer him with your reasons.
15 “ Vejam, eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
¶ They were amazed, they answered no more; they left off speaking.
16 D evo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
And I waited, (for they did not speak, but stopped, and answered no more);
17 T ambém vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
I said, I will also answer my part, I will also declare my opinion.
18 p ois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
For I am full of words; the spirit within me constrains me.
19 P or dentro estou como vinho arrolhado, como odres novos prestes a romper.
Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst forth like spirits.
20 T enho que falar; isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
I will speak, that I may be able to breathe; I will open my lips and answer.
21 N ão serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
I will not now be a respecter of persons, neither will I give flattering titles unto man.
22 p orque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.
For I do not know how to give flattering titles; otherwise my maker would soon take me away.