Ester 5 ~ Esther 5

picture

1 T rês dias depois, Ester vestiu seus trajes de rainha e colocou-se no pátio interno do palácio, em frente do salão do rei. O rei estava no trono, de frente para a entrada.

¶ Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house; and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.

2 Q uando viu a rainha Ester ali no pátio, teve misericórdia dela e estendeu-lhe o cetro de ouro que tinha na mão. Ester aproximou-se e tocou a ponta do cetro.

And it was so, when the king saw Esther, the queen, standing in the court, that she had grace in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near and touched the top of the sceptre.

3 E o rei lhe perguntou: “Que há, rainha Ester? Qual é o seu pedido? Mesmo que seja a metade do reino, lhe será dado”.

Then the king said unto her, What wilt thou, Queen Esther? And what is thy request? It shall be given thee, even to the half of the kingdom.

4 R espondeu Ester: “Se for do agrado do rei, venha com Hamã a um banquete que lhe preparei”.

And Esther answered, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.

5 D isse o rei: “Tragam Hamã imediatamente, para que ele atenda ao pedido de Ester”. Então o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.

Then the king said, Cause Haman to make haste that he may do as Esther has said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.

6 E nquanto bebiam vinho, o rei tornou a perguntar a Ester: “Qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, lhe será concedido”.

And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? And it shall be granted thee. What is thy request? Even to the half of the kingdom it shall be performed.

7 E Ester respondeu: “Este é o meu pedido e o meu desejo:

Then answered Esther and said, My petition and my request is:

8 S e o rei tem consideração por mim, e se lhe agrada atender e conceder o meu pedido, que o rei e Hamã venham amanhã ao banquete que lhes prepararei. Então responderei à pergunta do rei”. A Ira de Hamã contra Mardoqueu

If I have found grace in the sight of the king and if it pleases the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king has commanded.

9 N aquele dia Hamã saiu alegre e contente. Mas ficou furioso quando viu que Mardoqueu, que estava junto à porta do palácio real, não se levantou nem mostrou respeito em sua presença.

¶ Then Haman went forth that day joyful and with a glad heart, but when Haman saw Mordecai in the king’s gate and that he did not stand up nor move for him, he was filled with indignation against Mordecai.

10 H amã, porém, controlou-se e foi para casa. Reunindo seus amigos e Zeres, sua mulher,

Nevertheless, Haman refrained himself, and when he came home, he sent and called for his friends and Zeresh, his wife.

11 H amã vangloriou-se de sua grande riqueza, de seus muitos filhos e de como o rei o havia honrado e promovido acima de todos os outros nobres e oficiais.

And Haman told them of the glory of his riches and the multitude of his sons and all the things in which the king had promoted him and how he had advanced him above the princes and slaves of the king.

12 E acrescentou Hamã: “Além disso, sou o único que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela lhe ofereceu. Ela me convidou para comparecer amanhã, com o rei.

Haman said, moreover, Even Esther, the queen, let no one come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself, and tomorrow I am also invited by her with the king.

13 M as tudo isso não me dará satisfação, enquanto eu vir aquele judeu Mardoqueu sentado junto à porta do palácio real”.

Yet all this avails me nothing so long as I see Mordecai, the Jew, sitting at the king’s gate.

14 E ntão Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos lhe sugeriram: “Mande fazer uma forca, de mais de vinte metros de altura, e logo pela manhã peça ao rei que Mardoqueu seja enforcado nela. Assim você poderá acompanhar o rei ao jantar e alegrar-se”. A sugestão agradou Hamã, e ele mandou fazer a forca.

Then said Zeresh, his wife, and all his friends unto him, Let a gallows be made fifty cubits high, and tomorrow speak unto the king that Mordecai may be hanged upon it; then go in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman, and he caused the gallows to be made.