1 N o primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
¶ The first of the sabbaths, Mary Magdalene came early, when it was yet dark, unto the sepulchre and saw the stone taken away from the sepulchre.
2 E ntão correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram!”
Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 P edro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4 O s dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came first to the sepulchre.
5 E le se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
And he, stooping down and looking in, saw the linen clothes lying; yet he did not go in.
6 A seguir, Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
Then came Simon Peter following him and went into the sepulchre and saw the linen clothes lying
7 b em como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
and the napkin, that had been placed over his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8 D epois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
Then that other disciple, who came first to the sepulchre, went in also and he saw and believed.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.) Jesus Aparece a Maria Madalena
For as yet they did not know the scripture, that he must rise again from the dead.
10 O s discípulos voltaram para casa.
Then the disciples went away again unto their own.
11 M aria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
¶ But Mary stood outside near the sepulchre weeping, and as she wept, she stooped down and looked into the sepulchre
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
and saw two angels in white sitting, the one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had been placed.
13 E les lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?” “Levaram embora o meu Senhor”, respondeu ela, “e não sei onde o puseram”.
And they said unto her, Woman, why dost thou weep? She said unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 N isso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
And when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there and did not know that it was Jesus.
15 D isse ele: “Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei”.
Jesus said unto her, Woman, why dost thou weep? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, said unto him, Lord, if thou didst carry him off, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 J esus lhe disse: “Maria!” Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: “Rabôni!” (que significa “Mestre!”).
Jesus said unto her, Mary! Turning herself around, she said unto him, Rabboni, which is to say, Master.
17 J esus disse: “Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês”.
Jesus said unto her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and to my God and your God.
18 M aria Madalena foi e anunciou aos discípulos: “Eu vi o Senhor!” E contou o que ele lhe dissera. Jesus Aparece aos Discípulos
Mary Magdalene came giving the news to the disciples, That I have seen the Lord, and he spoke these things unto me.
19 A o cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”
¶ Then the same day at evening, being the first of the sabbaths, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said unto them, Peace be unto you.
20 T endo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
21 N ovamente Jesus disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
Then Jesus said to them again, Peace be unto you; as my Father has sent me, even so send I you.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
And when he had said this, he breathed on them and said unto them, Receive ye the Holy Spirit;
23 S e perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados”. Jesus Aparece a Tomé
unto those whose sins ye release, they shall be released; and unto those whose sins ye retain, they shall be retained.
24 T omé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 O s outros discípulos lhe disseram: “Vimos o Senhor!” Mas ele lhes disse: “Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei”.
The other disciples, therefore, said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Unless I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 U ma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”
¶ And again eight days later, his disciples were within and Thomas with them; then Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be unto you.
27 E Jesus disse a Tomé: “Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia”.
Then he said to Thomas, Reach here thy finger and behold my hands and reach here thy hand and thrust it into my side and be not unbelieving, but faithful.
28 D isse-lhe Tomé: “Senhor meu e Deus meu!”
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29 E ntão Jesus lhe disse: “Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram”.
Jesus said unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed; blessed are those that have not seen and yet have believed.
30 J esus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
And Jesus truly did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31 M as estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
but these are written that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.