1 E spero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
¶ I wish ye could bear with me a little in my folly and indeed bear with me.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
For I am jealous over you with the jealousy of God, for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to the Christ.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
But I fear that as the serpent deceived Eve through his craftiness, so your senses should be corrupted in some way, and ye should fall from the simplicity that is in the Christ.
4 P ois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o toleram com facilidade.
Therefore if anyone comes preaching another Jesus whom we have not preached or if ye receive another spirit from that which ye have received or another gospel from that which ye have accepted, ye bear well with it.
5 T odavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses “super-apóstolos”.
¶ I reckon that I have not been inferior in any way to those grandiose apostles.
6 E u posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
But though I am rude in speech, yet not in knowledge, but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
7 S erá que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
Have I committed an offence in humbling myself that ye might be exalted because I have preached to you the gospel of God freely?
8 D espojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
I deprived the other congregations, taking wages of them, to do you service.
9 Q uando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
And when I was present with you and had need, I was not a burden to any of you, for that which was lacking to me was supplied by the brethren which came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
10 T ão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
It is the truth of Christ in me that this glory shall not be sealed up unto me in the regions of Achaia.
11 P or quê? Por que não amo vocês? Deus sabe que os amo!
Why? because I do not love you? God knows.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
But what I do, I will continue to do that I may take away the occasion from those who desire it to be found like unto us in that in which they glory.
13 P ois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
For these false apostles are deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
14 I sto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
And it is no marvel, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
15 P ortanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem. Paulo Orgulha-se dos seus Sofrimentos
Therefore it is no great thing if his ministers transform themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
16 F aço questão de repetir: Ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
¶ I say again, Let no one think me a fool if otherwise, receive me as a fool, that I may yet glory a little.
17 A o ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of glory.
18 V isto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 V ocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
20 D e fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
For ye suffer it if anyone brings you into bondage, if anyone devours you, if anyone takes of you, if anyone exalts himself, if anyone smites you on the face.
21 P ara minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
I speak as concerning the reproach, as though we had been weak. Howbeit in that in which another is bold, (I speak foolishly), I am bold also.
22 S ão eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
¶ Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 S ão eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more, in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
24 C inco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
Of the Jews five times I received forty stripes less one.
25 T rês vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
Three times I was beaten with rods, once I was stoned; three times I suffered shipwreck, night and day I have been in the deep;
26 E stive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
in journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by those of my nation, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 T rabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
in labour and travail, in many watches, in hunger and thirst, in many fasts, in cold and nakedness.
28 A lém disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
Beside those things that are without, my daily combat is the welfare of all the congregations.
29 Q uem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
Who is sick, and I am not sick? who stumbles, and I burn not?
30 S e devo orgulhar-me, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern my weakness.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knows that I do not lie.
32 E m Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me;
33 M as de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
and through a window in a basket I was let down by the wall and escaped his hands.