Cantique des Cantiques 1 ~ Пісня над піснями 1

picture

1 C antique des cantiques, de Salomon.

Соломонова Пісня над піснями.

2 Q u'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,

Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!

3 T es parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!

4 E ntraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.

Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!

5 J e suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!

6 N e prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.

Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...

7 D is-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -

Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?

8 S i tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -

Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.

9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!

10 T es joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.

Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!

11 N ous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -

Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!

12 T andis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.

Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.

13 M on bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!

14 M on bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -

Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!

15 Q ue tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -

Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!

16 Q ue tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -

Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!

17 L es solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -

Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!