Song of Solomon 5 ~ 雅 歌 5

picture

1 I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my balsam and spice. I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends! Drink, yes, drink abundantly of love, O precious one.

我 妹 子 , 我 新 婦 , 我 進 了 我 的 園 中 , 採 了 我 的 沒 藥 和 香 料 , 吃 了 我 的 蜜 房 和 蜂 蜜 , 喝 了 我 的 酒 和 奶 。 ( 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 ) 我 的 朋 友 們 , 請 吃 ! 我 所 親 愛 的 , 請 喝 , 且 多 多 地 喝 !

2 I went to sleep, but my heart stayed awake. the voice of my beloved as he knocked. Open to me, my sister, my love, my dove, my spotless one, for I am wet with the night dew; my hair is covered with it.

我 身 睡 臥 , 我 心 卻 醒 。 這 是 我 良 人 的 聲 音 ; 他 敲 門 說 : ( 新 郎 ) 我 的 妹 子 , 我 的 佳 偶 , 我 的 鴿 子 , 我 的 完 全 人 , 求 你 給 我 開 門 ; 因 我 的 頭 滿 了 露 水 , 我 的 頭 髮 被 夜 露 滴 濕 。 ( 新 娘 )

3 I had put off my garment— how could I put it on? I had washed my feet—how could I soil them?

我 回 答 說 : 我 脫 了 衣 裳 , 怎 能 再 穿 上 呢 ? 我 洗 了 腳 , 怎 能 再 玷 污 呢 ?

4 M y beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.

我 的 良 人 從 門 孔 裡 伸 進 手 來 , 我 便 因 他 動 了 心 。

5 I rose up to open for my beloved, and my hands dripped with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, upon the handles of the bolt.

我 起 來 , 要 給 我 良 人 開 門 。 我 的 兩 手 滴 下 沒 藥 ; 我 的 指 頭 有 沒 藥 汁 滴 在 門 閂 上 。

6 I opened for my beloved, but my beloved had turned away and withdrawn himself, and was gone! My soul went forth when he spoke, but it failed me! I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

我 給 我 的 良 人 開 了 門 ; 我 的 良 人 卻 已 轉 身 走 了 。 他 說 話 的 時 候 , 我 神 不 守 舍 ; 我 尋 找 他 , 竟 尋 不 見 ; 我 呼 叫 他 , 他 卻 不 回 答 。

7 T he watchmen who go about the city found me. They struck me, they wounded me; the keepers of the walls took my veil and my mantle from me.

城 中 巡 邏 看 守 的 人 遇 見 我 , 打 了 我 , 傷 了 我 ; 看 守 城 牆 的 人 奪 去 我 的 披 肩 。

8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I am sick from love.

耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 囑 咐 你 們 : 若 遇 見 我 的 良 人 , 要 告 訴 他 , 我 因 思 愛 成 病 。 ( 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 )

9 W hat is your beloved more than another beloved, O you fairest among women ? What is your beloved more than another beloved, that you should give us such a charge?

你 這 女 子 中 極 美 麗 的 , 你 的 良 人 比 別 人 的 良 人 有 何 強 處 ? 你 的 良 人 比 別 人 的 良 人 有 何 強 處 , 你 就 這 樣 囑 咐 我 們 ? ( 新 娘 )

10 M y beloved is fair and ruddy, the chief among ten thousand!

我 的 良 人 白 而 且 紅 , 超 乎 萬 人 之 上 。

11 H is head is the finest gold; his locks are curly and bushy and black as a raven.

他 的 頭 像 至 精 的 金 子 ; 他 的 頭 髮 厚 密 纍 垂 , 黑 如 烏 鴉 。

12 H is eyes are like doves beside the water brooks, bathed in milk and fitly set.

他 的 眼 如 溪 水 旁 的 鴿 子 眼 , 用 奶 洗 淨 , 安 得 合 式 。

13 H is cheeks are like a bed of spices or balsam, like banks of sweet herbs yielding fragrance. His lips are like bloodred anemones or lilies distilling liquid myrrh.

他 的 兩 腮 如 香 花 畦 , 如 香 草 臺 ; 他 的 嘴 唇 像 百 合 花 , 且 滴 下 沒 藥 汁 。

14 H is hands are like rods of gold set with beryl or topaz. His body is a figure of bright ivory overlaid with sapphires.

他 的 兩 手 好 像 金 管 , 鑲 嵌 水 蒼 玉 ; 他 的 身 體 如 同 雕 刻 的 象 牙 , 周 圍 鑲 嵌 藍 寶 石 。

15 H is legs are like strong and steady pillars of marble set upon bases of fine gold. His appearance is like Lebanon, excellent, stately, and majestic as the cedars.

他 的 腿 好 像 白 玉 石 柱 , 安 在 精 金 座 上 ; 他 的 形 狀 如 利 巴 嫩 , 且 佳 美 如 香 柏 樹 。

16 H is voice and speech are exceedingly sweet; yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem!

他 的 口 極 其 甘 甜 ; 他 全 然 可 愛 。 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 這 是 我 的 良 人 ; 這 是 我 的 朋 友 。