1 I n the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem of Judah went to sojourn in the country of Moab, he, his wife, and his two sons.
當 士 師 秉 政 的 時 候 , 國 中 遭 遇 饑 荒 。 在 猶 大 、 伯 利 恆 , 有 一 個 人 帶 著 妻 子 和 兩 個 兒 子 往 摩 押 地 去 寄 居 。
2 T he man’s name was Elimelech and his wife’s name was Naomi and his two sons were named Mahlon and Chilion; they were Ephrathites from Bethlehem of Judah. They went to the country of Moab and continued there.
這 人 名 叫 以 利 米 勒 , 他 的 妻 名 叫 拿 俄 米 ; 他 兩 個 兒 子 , 一 個 名 叫 瑪 倫 , 一 個 名 叫 基 連 , 都 是 猶 大 的 伯 利 恆 的 以 法 他 人 。 他 們 到 了 摩 押 地 , 就 住 在 那 裡 。
3 B ut Elimelech, who Naomi’s husband, died, and she was left with her two sons.
後 來 拿 俄 米 的 丈 夫 以 利 米 勒 死 了 , 剩 下 婦 人 和 他 兩 個 兒 子 。
4 A nd they took wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. They dwelt there about ten years;
這 兩 個 兒 子 娶 了 摩 押 女 子 為 妻 , 一 個 名 叫 俄 珥 巴 , 一 個 名 叫 路 得 , 在 那 裡 住 了 約 有 十 年 。
5 A nd Mahlon and Chilion died also, both of them, so the woman was bereft of her two sons and her husband.
瑪 倫 和 基 連 二 人 也 死 了 , 剩 下 拿 俄 米 , 沒 有 丈 夫 , 也 沒 有 兒 子 。
6 T hen she arose with her daughters-in-law to return from the country of Moab, for she had heard in Moab how the Lord had visited His people in giving them food.
他 就 與 兩 個 兒 婦 起 身 , 要 從 摩 押 地 歸 回 ; 因 為 他 在 摩 押 地 聽 見 耶 和 華 眷 顧 自 己 的 百 姓 , 賜 糧 食 與 他 們 。
7 S o she left the place where she was, her two daughters-in-law with her, and they started on the way back to Judah.
於 是 他 和 兩 個 兒 婦 起 行 離 開 所 住 的 地 方 , 要 回 猶 大 地 去 。
8 B ut Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother’s house. May the Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
拿 俄 米 對 兩 個 兒 婦 說 : 你 們 各 人 回 娘 家 去 罷 。 願 耶 和 華 恩 待 你 們 , 像 你 們 恩 待 已 死 的 人 與 我 一 樣 !
9 T he Lord grant that you may find a home and rest, each in the house of her husband! Then she kissed them and they wept aloud.
願 耶 和 華 使 你 們 各 在 新 夫 家 中 得 平 安 ! 於 是 拿 俄 米 與 他 們 親 嘴 。 他 們 就 放 聲 而 哭 ,
10 A nd they said to her, No, we will return with you to your people.
說 : 不 然 , 我 們 必 與 你 一 同 回 你 本 國 去 。
11 B ut Naomi said, Turn back, my daughters, why will you go with me? Have I yet sons in my womb that may become your husbands?
拿 俄 米 說 : 我 女 兒 們 哪 , 回 去 罷 ! 為 何 要 跟 我 去 呢 ? 我 還 能 生 子 作 你 們 的 丈 夫 麼 ?
12 T urn back, my daughters, go; for I am too old to have a husband. If I should say I have hope, even if I should have a husband tonight and should bear sons,
我 女 兒 們 哪 , 回 去 罷 ! 我 年 紀 老 邁 , 不 能 再 有 丈 夫 ; 即 或 說 , 我 還 有 指 望 , 今 夜 有 丈 夫 可 以 生 子 ,
13 W ould you therefore wait till they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters; it is far more bitter for me than for you that the hand of the Lord is gone out against me.
你 們 豈 能 等 著 他 們 長 大 呢 ? 你 們 豈 能 等 著 他 們 不 嫁 別 人 呢 ? 我 女 兒 們 哪 , 不 要 這 樣 。 我 為 你 們 的 緣 故 甚 是 愁 苦 , 因 為 耶 和 華 伸 手 攻 擊 我 。
14 T hen they wept aloud again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
兩 個 兒 婦 又 放 聲 而 哭 , 俄 珥 巴 與 婆 婆 親 嘴 而 別 , 只 是 路 得 捨 不 得 拿 俄 米 。
15 A nd Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.
拿 俄 米 說 : 看 哪 , 你 嫂 子 已 經 回 他 本 國 和 他 所 拜 的 神 那 裡 去 了 , 你 也 跟 著 你 嫂 子 回 去 罷 !
16 A nd Ruth said, Urge me not to leave you or to turn back from following you; for where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people and your God my God.
路 得 說 : 不 要 催 我 回 去 不 跟 隨 你 。 你 往 哪 裡 去 , 我 也 往 那 裡 去 ; 你 在 哪 裡 住 宿 , 我 也 在 那 裡 住 宿 ; 你 的 國 就 是 我 的 國 , 你 的 神 就 是 我 的 神 。
17 W here you die I will die, and there will I be buried. The Lord do so to me, and more also, if anything but death parts me from you.
你 在 哪 裡 死 , 我 也 在 那 裡 死 , 也 葬 在 那 裡 。 除 非 死 能 使 你 我 相 離 ! 不 然 , 願 耶 和 華 重 重 地 降 罰 與 我 。
18 W hen Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said no more.
拿 俄 米 見 路 得 定 意 要 跟 隨 自 己 去 , 就 不 再 勸 他 了 。
19 S o they both went on until they came to Bethlehem. And when they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred about them, and said, Is this Naomi?
於 是 二 人 同 行 , 來 到 伯 利 恆 。 他 們 到 了 伯 利 恆 , 合 城 的 人 就 都 驚 訝 。 婦 女 們 說 : 這 是 拿 俄 米 麼 ?
20 A nd she said to them, Call me not Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
拿 俄 米 對 他 們 說 : 不 要 叫 我 拿 俄 米 ( 就 是 甜 的 意 思 ) , 要 叫 我 瑪 拉 ( 就 是 苦 的 意 思 ) , 因 為 全 能 者 使 我 受 了 大 苦 。
21 I went out full, but the Lord has brought me home again empty. Why call me Naomi, since the Lord has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
我 滿 滿 地 出 去 , 耶 和 華 使 我 空 空 地 回 來 。 耶 和 華 降 禍 與 我 , 全 能 者 使 我 受 苦 。 既 是 這 樣 , 你 們 為 何 還 叫 我 拿 俄 米 呢 ?
22 S o Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
拿 俄 米 和 他 兒 婦 摩 押 女 子 路 得 , 從 摩 押 地 回 來 到 伯 利 恆 , 正 是 動 手 割 大 麥 的 時 候 。