1 I n the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after the one that appeared to me at the first.
No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 A nd I saw in the vision and it seemed that I was at Shushan the palace or fortress, which is in the province of Elam, and I saw in the vision and I was by the river of Ulai.
E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 A nd I lifted up my eyes and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns; and the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last.
Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
4 I looked and saw the ram pushing and charging westward and northward and southward; no beast could stand before him, neither could anyone rescue from his power, but he did according to his will and pleasure and magnified himself.
Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 A s I was considering, behold, a he-goat came from the west across the face of the whole earth without touching the ground, and the goat had a conspicuous and remarkable horn between his eyes.
E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
6 A nd he came to the ram that had the two horns which I had seen standing on the bank of the river and ran at him in the heat of his power.
E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
7 I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him and he struck the ram and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him, but the goat threw him to the ground and trampled on him. And there was no one who could rescue the ram from his power.
Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
8 A nd the he-goat magnified himself exceedingly, and when he was strong, the great horn was broken; and instead of there came up four notable horns toward the four winds of the heavens.
O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
9 O ut of littleness and small beginnings one of them came forth, a horn whose grew exceedingly great toward the south and toward the east and toward the ornament.
Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
10 A nd grew great, even against the host of heaven, and some of the host and of the stars it cast down to the ground and trampled on them,
e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou.
11 Y es, magnified itself, even against the Prince of the host; and from Him the continual was taken away and the place of sanctuary was cast down and profaned.
Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 A nd the host was given together with the continual burnt offering because of the transgression. And righteousness and truth were cast down to the ground, and it accomplished this and prospered.
E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou.
13 T hen I heard a holy one speaking, and another holy one said to the one that spoke, For how long is the vision concerning the continual offering, the transgression that makes desolate, and the giving over of both the sanctuary and the host to be trampled underfoot?
Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo
14 A nd he said to him and to me, For 2, 300 evenings and mornings; then the sanctuary shall be cleansed and restored.
Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
15 W hen I, even I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; then behold, there stood before me one with the appearance of a man.
Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
16 A nd I heard a man’s voice between the banks of the Ulai which called and said, Gabriel, make this man understand the vision.
E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
17 S o he came near where I stood, and when he came, I was frightened and fell on my face. But he said to me, Understand, O son of man, for the vision belongs to the time of the end.
Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 N ow as he was speaking with me, I fell stunned and in deep unconsciousness with my face to the ground; but he touched me and set me upright.
Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
19 A nd he said, Behold, I will make you know what will be in the latter time of the indignation, for it has to do with the time of the end.
e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
20 T he ram you saw having two horns, they are the kings of Media and Persia.
Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são estes os reis da Média e da Pérsia.
21 A nd the shaggy and rough he-goat is the king of Greece, and the great horn between his eyes is the first king.
Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
22 A nd as for the horn which was shattered, in whose place four others arose, four kingdoms shall arise out of his nation but not having his power.
O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém não com a força dele.
23 A nd at the latter end of their kingdom, when the transgressors have reached the fullness, a king of fierce countenance and understanding dark trickery and craftiness shall stand up.
Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e que entende enigmas.
24 A nd his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall corrupt and destroy astonishingly and shall prosper and do his own pleasure, and he shall corrupt and destroy the mighty men and the holy people (the people of the saints).
Grande será o seu poder, mas não de si mesmo; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 A nd through his policy he shall cause trickery to prosper in his hand; he shall magnify himself in his heart and mind, and in their security he will corrupt and destroy many. He shall also stand up against the Prince of princes, but he shall be broken and that by no hand.
Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem intervir mão de homem.
26 T he vision of the evenings and the mornings which has been told you is true. But seal up the vision, for it has to do with and belongs to the distant future.
E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes.
27 A nd I, Daniel, fainted and was sick days. Afterward I rose up and did the king’s business; and I wondered at the vision, but there was no one who understood it or could make it understood.
E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.