Luke 6 ~ Lucas 6

picture

1 O ne Sabbath while Jesus was passing through the fields of standing grain, it occurred that His disciples picked some of the spikes and ate, rubbing it out in their hands.

E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.

2 B ut some of the Pharisees asked them, Why are you doing what is not permitted to be done on the Sabbath days?

Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?

3 A nd Jesus replied to them, saying, Have you never so much as read what David did when he was hungry, he and those who were with him?—

E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?

4 H ow he went into the house of God and took and ate the loaves of the showbread, which it is not permitted for any except only the priests to eat, and also gave to those with him?

Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?

5 A nd He said to them, The Son of Man is Lord even of the Sabbath.

Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.

6 A nd it occurred on another Sabbath that when He went into the synagogue and taught, a man was present whose right hand was withered.

Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.

7 A nd the scribes and the Pharisees kept watching Jesus to see whether He would heal on the Sabbath, in order that they might get accusation against Him.

E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.

8 B ut He was aware all along of their thoughts, and He said to the man with the withered hand, Come and stand here in the midst. And he arose and stood there.

Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.

9 T hen Jesus said to them, I ask you, is it lawful and right on the Sabbath to do good '> so that someone derives advantage from it] or to do evil, to save a life '> make a soul safe] or to destroy it?

Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?

10 T hen He glanced around at them all and said to the man, Stretch out your hand! And he did so, and his hand was fully restored like the other one.

E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.

11 B ut they were filled with lack of understanding and senseless rage and discussed (consulted) with one another what they might do to Jesus.

Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.

12 N ow in those days it occurred that He went up into a mountain to pray, and spent the whole night in prayer to God.

Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.

13 A nd when it was day, He summoned His disciples and selected from them twelve, whom He named apostles (special messengers):

Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:

14 T hey were Simon, whom He named Peter, and his brother Andrew; and James and John; and Philip and Bartholomew;

Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;

15 A nd Matthew and Thomas; and James son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,

Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;

16 A nd Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor (a treacherous, basely faithless person).

Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.

17 A nd Jesus came down with them and took His stand on a level spot, with a great crowd of His disciples and a vast throng of people from all over Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon, who came to listen to Him and to be cured of their diseases—

E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouví-lo e serem curados das suas doenças;

18 E ven those who were disturbed and troubled with unclean spirits, and they were being healed.

e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.

19 A nd all the multitude were seeking to touch Him, for healing power was all the while going forth from Him and curing them all '> saving them from severe illnesses or calamities].

E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.

20 A nd solemnly lifting up His eyes on His disciples, He said: Blessed (happy— with life-joy and satisfaction in God’s favor and salvation, apart from your outward condition—and to be envied) are you poor and lowly and afflicted (destitute of wealth, influence, position, and honor), for the kingdom of God is yours!

Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.

21 B lessed (happy— with life-joy and satisfaction in God’s favor and salvation, apart from your outward condition—and to be envied) are you who hunger and seek with eager desire now, for you shall be filled and completely satisfied! Blessed (happy— with life-joy and satisfaction in God’s favor and salvation, apart from your outward condition—and to be envied) are you who weep and sob now, for you shall laugh!

Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.

22 B lessed (happy— with life-joy and satisfaction in God’s favor and salvation, apart from your outward condition—and to be envied) are you when people despise (hate) you, and when they exclude and excommunicate you and revile and denounce you and defame and cast out and spurn your name as evil (wicked) on account of the Son of Man.

Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.

23 R ejoice and be glad at such a time and exult and leap for joy, for behold, your reward is rich and great and strong and intense and abundant in heaven; for even so their forefathers treated the prophets.

Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.

24 B ut woe to (alas for) you who are rich ( abounding in material resources), for you already are receiving your consolation (the solace and sense of strengthening and cheer that come from prosperity) and have taken and enjoyed your comfort in full.

Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.

25 W oe to (alas for) you who are full now (completely filled, luxuriously gorged and satiated), for you shall hunger and suffer want! Woe to (alas for) you who laugh now, for you shall mourn and weep and wail!

Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.

26 W oe to (alas for) you when everyone speaks fairly and handsomely of you and praises you, for even so their forefathers did to the false prophets.

Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.

27 B ut I say to you who are listening now to Me: '> in order to heed, make it a practice to] love your enemies, treat well (do good to, act nobly toward) those who detest you and pursue you with hatred,

Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,

28 I nvoke blessings upon and pray for the happiness of those who curse you, implore God’s blessing (favor) upon those who abuse you.

bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.

29 T o the one who strikes you on the jaw or cheek, offer the other jaw or cheek also; and from him who takes away your outer garment, do not withhold your undergarment as well.

Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.

30 G ive away to everyone who begs of you '> in want of necessities], and of him who takes away from you your goods, do not demand or require them back again.

Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.

31 A nd as you would like and desire that men would do to you, do exactly so to them.

Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.

32 I f you love those who love you, what quality of credit and thanks is that to you? For even the sinners love their lovers (those who love them).

Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.

33 A nd if you are kind and good and do favors to and benefit those who are kind and good and do favors to and benefit you, what quality of credit and thanks is that to you? For even the preeminently sinful do the same.

E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.

34 A nd if you lend money at interest to those from whom you hope to receive, what quality of credit and thanks is that to you? Even notorious sinners lend money at interest to sinners, so as to recover as much again.

E se emprestardes

35 B ut love your enemies and be kind and do good '> so that someone derives benefit from them] and lend, expecting and hoping for nothing in return but considering nothing as lost and despairing of no one; and then your recompense (your reward) will be great (rich, strong, intense, and abundant), and you will be sons of the Most High, for He is kind and charitable and good to the ungrateful and the selfish and wicked.

Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.

36 S o be merciful (sympathetic, tender, responsive, and compassionate) even as your Father is.

Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.

37 J udge not, and you will not be judged; do not condemn and pronounce guilty, and you will not be condemned and pronounced guilty; acquit and forgive and release (give up resentment, let it drop), and you will be acquitted and forgiven and released.

Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.

38 G ive, and will be given to you; good measure, pressed down, shaken together, and running over, will they pour into the bosom. For with the measure you deal out, it will be measured back to you.

Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.

39 H e further told them a proverb: Can a blind guide and direct a blind ? Will they not both stumble into a ditch or a hole in the ground?

E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?

40 A pupil is not superior to his teacher, but everyone completely trained (readjusted, restored, set to rights, and perfected) will be like his teacher.

Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.

41 W hy do you see the speck that is in your brother’s eye but do not notice or consider the beam that is in your own eye?

Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?

42 O r how can you say to your brother, Brother, allow me to take out the speck that is in your eye, when you yourself do not see the beam that is in your own eye? You actor (pretender, hypocrite)! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.

Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.

43 F or there is no good (healthy) tree that bears decayed (worthless, stale) fruit, nor on the other hand does a decayed (worthless, sickly) tree bear good fruit.

Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.

44 F or each tree is known and identified by its own fruit; for figs are not gathered from thornbushes, nor is a cluster of grapes picked from a bramblebush.

Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.

45 T he upright (honorable, intrinsically good) man out of the good treasure in his heart produces what is upright (honorable and intrinsically good), and the evil man out of the evil storehouse brings forth that which is depraved (wicked and intrinsically evil); for out of the abundance (overflow) of the heart his mouth speaks.

O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.

46 W hy do you call Me, Lord, Lord, and do not what I tell you?

E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?

47 F or everyone who comes to Me and listens to My words and does them, I will show you what he is like:

Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:

48 H e is like a man building a house, who dug and went down deep and laid a foundation upon the rock; and when a flood arose, the torrent broke against that house and could not shake or move it, because it had been securely built or founded on a rock.

É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.

49 B ut he who merely hears and does not practice doing My words is like a man who built a house on the ground without a foundation, against which the torrent burst, and immediately it collapsed and fell, and the breaking and ruin of that house was great.

Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.