John 7 ~ João 7

picture

1 A fter this, Jesus went from place to place in Galilee, for He would not travel in Judea because the Jews were seeking to kill Him.

Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.

2 N ow the Jewish Feast of Tabernacles was drawing near.

Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.

3 S o His brothers said to Him, Leave here and go into Judea, so that Your disciples may also see the works that You do.

Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.

4 F or no one does anything in secret when he wishes to be conspicuous and secure publicity. If You do these things, show Yourself openly and make Yourself known to the world!

Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.

5 F or His brothers did not believe in or adhere to or trust in or rely on Him either.

Pois nem seus irmãos criam nele.

6 W hereupon Jesus said to them, My time (opportunity) has not come yet; but any time is suitable for you and your opportunity is ready any time.

Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.

7 T he world cannot hate you, but it does hate Me because I denounce it for its wicked works and reveal that its doings are evil.

O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.

8 G o to the Feast yourselves. I am not going up to the Festival, because My time is not ripe.

Subi vós ã festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.

9 H aving said these things to them, He stayed behind in Galilee.

E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.

10 B ut afterward, when His brothers had gone up to the Feast, He went up also, not publicly, but by Himself quietly and as if He did not wish to be observed.

Mas quando seus irmãos já tinham subido ã festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.

11 T herefore the Jews kept looking for Him at the Feast and asking, Where can He be?

Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?

12 A nd there was among the mass of the people much whispered discussion and hot disputing about Him. Some were saying, He is good! Others said, No, He misleads and deceives the people!

E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.

13 B ut no one dared speak out boldly about Him for fear of the Jews.

Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.

14 W hen the Feast was already half over, Jesus went up into the temple '> court] and began to teach.

Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.

15 T he Jews were astonished. They said, How is it that this Man has learning when He has never studied?

Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?

16 J esus answered them by saying, My teaching is not My own, but His Who sent Me.

Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.

17 I f any man desires to do His will (God’s pleasure), he will know (have the needed illumination to recognize, and can tell for himself) whether the teaching is from God or whether I am speaking from Myself and of My own accord and on My own authority.

Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.

18 H e who speaks on his own authority seeks to win honor for himself. But He Who seeks the glory and is eager for the honor of Him Who sent Him, He is true; and there is no unrighteousness or falsehood or deception in Him.

Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.

19 D id not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. why do you seek to kill Me ?

Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?

20 T he crowd answered Him, You are possessed by a demon! Who seeks to kill You?

Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?

21 J esus answered them, I did one work, and you all are astounded.

Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.

22 N ow Moses established circumcision among you—though it did not originate with Moses but with the previous patriarchs—and you circumcise a person on the Sabbath day.

Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.

23 I f, to avoid breaking the Law of Moses, a person undergoes circumcision on the Sabbath day, have you any cause to be angry with (indignant with, bitter against) Me for making a man’s whole body well on the Sabbath?

Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?

24 B e honest in your judgment and do not decide at a glance (superficially and by appearances); but judge fairly and righteously.

Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.

25 T hen some of the Jerusalem people said, Is not this the Man they seek to kill?

Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?

26 A nd here He is speaking openly, and they say nothing to Him! Can it be possible that the rulers have discovered and know that this is truly the Christ?

E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?

27 N o, we know where this Man comes from; when the Christ arrives, no one is to know from what place He comes.

Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.

28 W hereupon Jesus called out as He taught in the temple '> porches], Do you know Me, and do you know where I am from? I have not come on My own authority and of My own accord and as self-appointed, but the One Who sent Me is true (real, genuine, steadfast); and Him you do not know!

Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.

29 I know Him because I come from His presence, and it was He Who sent Me.

Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.

30 T herefore they were eager to arrest Him, but no one laid a hand on Him, for His hour (time) had not yet come.

Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.

31 A nd besides, many of the multitude believed in Him. And they kept saying, When the Christ comes, will He do more miracles and produce more proofs and signs than what this Man has done?

Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?

32 T he Pharisees learned how the people were saying these things about Him under their breath; and the chief priests and Pharisees sent attendants (guards) to arrest Him.

Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.

33 T herefore Jesus said, For a little while I am with you, and then I go back to Him Who sent Me.

Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.

34 Y ou will look for Me, but you will not find Me; where I am, you cannot come.

Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.

35 T hen the Jews said among themselves, Where does this Man intend to go that we shall not find Him? Will He go to the Jews who are scattered in the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, ã Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?

36 W hat does this statement of His mean, You will look for Me and not be able to find Me, and, Where I am, you cannot come?

Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?

37 N ow on the final and most important day of the Feast, Jesus stood, and He cried in a loud voice, If any man is thirsty, let him come to Me and drink!

Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.

38 H e who believes in Me as the Scripture has said, From his innermost being shall flow springs and rivers of living water.

Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.

39 B ut He was speaking here of the Spirit, Whom those who believed (trusted, had faith) in Him were afterward to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified (raised to honor).

Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.

40 L istening to those words, some of the multitude said, This is certainly and beyond doubt the Prophet!

Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.

41 O thers said, This is the Christ (the Messiah, Anointed One)! But some said, What? Does the Christ come out of Galilee?

Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?

42 D oes not the Scripture tell us that the Christ will come from the offspring of David and from Bethlehem, the village where David lived?

Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?

43 S o there arose a division and dissension among the people concerning Him.

Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.

44 S ome of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.

Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.

45 M eanwhile the attendants (guards) had gone back to the chief priests and Pharisees, who asked them, Why have you not brought Him here with you?

Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?

46 T he attendants replied, Never has a man talked as this Man talks!

Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.

47 T he Pharisees said to them, Are you also deluded and led astray?

Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?

48 H as any of the authorities or of the Pharisees believed in Him?

Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?

49 A s for this multitude (rabble) that does not know the Law, they are contemptible and doomed and accursed!

Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.

50 T hen Nicodemus, who came to Jesus before at night and was one of them, asked,

Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:

51 D oes our Law convict a man without giving him a hearing and finding out what he has done?

A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?

52 T hey answered him, Are you too from Galilee? Search, and you will see that no prophet comes (will rise to prominence) from Galilee.

Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.

53 A nd they went, each to his own house.

[E cada um foi para sua casa.