1 ¶ Then Joseph could not refrain himself before all those that stood by him, and he cried, Cause everyone to go out from me. And no one stood with him while Joseph made himself known unto his brethren.
Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.
2 A nd he wept aloud; and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
3 A nd Joseph said unto his brethren, I am Joseph; does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were terrified at his presence.
И сказал Иосиф братьям своим: я--Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
4 T hen Joseph said unto his brethren, Now come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я--Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;
5 N ow therefore be not grieved, nor angry with yourselves that ye sold me here, for God sent me before you for life.
но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
6 F or these two years the famine has been in the land, and yet there are five years in which there shall neither be plowing nor harvest.
ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;
7 A nd God sent me before you that you might remain in the earth and that you might be given life by great liberty.
Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
8 S o now it was not you that sent me here, but God; and he has made me as a father to Pharaoh and lord of all his house and a ruler throughout all the land of Egypt.
Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.
9 M ake haste and go up to my father and say unto him: Thus saith thy son Joseph, God has made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not.
Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
10 A nd thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou and thy sons and thy sons’ sons and thy herds and thy cows and all that thou hast.
ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое;
11 A nd there I will nourish thee, for yet there are five years of famine, lest thou and thy household and all that thou hast perish of poverty.
и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое.
12 A nd, behold, your eyes see and the eyes of my brother Benjamin that it is my mouth that speaks unto you.
И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;
13 A nd ye shall tell my father of all my glory in Egypt and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father here.
скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.
14 A nd he fell upon his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept upon his neck.
И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
15 M oreover he kissed all his brethren and wept upon them, and after that his brethren talked with him.
И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
16 ¶ And the fame of this was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren have come; and it pleased Pharaoh well, and his slaves.
Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
17 A nd Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, Do this: lade your beasts and go, return unto the land of Canaan
И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую;
18 a nd take your father and your households and come unto me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.
19 N ow thou art commanded, do this: take wagons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives and bring your father and come.
Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите;
20 A lso regard not your stuff, for the good of all the land of Egypt is yours.
и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской вам.
21 A nd the sons of Israel did so, and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provisions for the way.
Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,
22 T o each one of them all he gave changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing.
каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд;
23 A nd to his father he sent after this manner: ten asses laden with the best of Egypt and ten she asses laden with wheat and bread and food for his father on the way.
также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.
24 S o he sent his brethren away, and they departed. And he said unto them, See that ye do not fight along the way.
И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
25 ¶ And they went up out of Egypt and came into the land of Canaan unto Jacob, their father,
И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
26 a nd told him, saying, Joseph is yet alive, and he is lord over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them.
и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
27 A nd they told him all the words of Joseph, which he had said unto them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob, their father, revived:
Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,
28 T hen Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.
и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.