1 ¶ Nevertheless the first had its justifications of worship and its worldly sanctuary.
Ahora bien, aun el primer pacto tenía ordenanzas para el culto y el santuario terrenal.
2 F or there was a tabernacle made: the first, in which was the lampstand and the table and the showbread, which is called the sanctuary.
Porque había un tabernáculo preparado en la parte anterior, en el cual estaban el candelabro, la mesa, y los panes consagrados (panes de la proposición). Este se llama el Lugar Santo.
3 A nd after the second veil was the tabernacle which is called the Holy of Holies,
Y detrás del segundo velo había un tabernáculo llamado el Lugar Santísimo,
4 w hich had a golden censer and the ark of the covenant overlaid round about with gold, in which was the golden urn that had the manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the testament,
el cual tenía el altar de oro del incienso y el arca del pacto cubierta toda de oro, en la cual había una urna de oro que contenía el maná y la vara de Aarón que retoñó y las tablas del pacto.
5 a nd over it the cherubim of glory shadowing the seat of reconciliation, of which we cannot now speak particularly.
Sobre el arca estaban los querubines de gloria que daban sombra al propiciatorio. Pero de estas cosas no se puede hablar ahora en detalle.
6 N ow when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
Así preparadas estas cosas, los sacerdotes entran continuamente al primer tabernáculo para oficiar en el culto.
7 B ut into the second the high priest went alone once every year, not without blood, which he offered for his own ignorance, and for that of the people:
Pero en el segundo, sólo entra el sumo sacerdote una vez al año, no sin llevar sangre, la cual ofrece por sí mismo y por los pecados del pueblo cometidos en ignorancia.
8 ¶ The Holy Spirit signifying in this, that the way into the sanctuary was not yet made manifest, as long as the first tabernacle was yet standing:
Queriendo el Espíritu Santo dar a entender esto: que el camino al Lugar Santísimo aún no había sido revelado en tanto que el primer tabernáculo permaneciera en pie.
9 W hich was a figure of that time present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience,
Esto es un símbolo para el tiempo presente, según el cual se presentan ofrendas y sacrificios que no pueden hacer perfecto en su conciencia al que practica ese culto,
10 b ut in foods and drinks and different washings and carnal ordinances, imposed on them until the time of correction.
ya que tienen que ver sólo con comidas y bebidas, y diversos lavamientos, ordenanzas para el cuerpo impuestas hasta el tiempo de reformar las cosas. La Sangre del Nuevo Pacto
11 B ut Christ being now come, high priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,
Pero cuando Cristo apareció como Sumo Ssacerdote de los bienes futuros, a través de un mayor y más perfecto tabernáculo, no hecho con manos, es decir, no de esta creación,
12 n either by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the sanctuary designed for eternal redemption.
entró al Lugar Santísimo una vez para siempre, no por medio de la sangre de machos cabríos y de becerros, sino por medio de Su propia sangre, obteniendo redención eterna.
13 F or if the blood of bulls and of goats and the ashes of a heifer sprinkling the unclean, sanctified to the purifying of the flesh,
Porque si la sangre de los machos cabríos y de los toros, y la ceniza de la novilla, rociadas sobre los que se han contaminado, santifican para la purificación de la carne,
14 h ow much more shall the blood of the Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from the works of death to serve the living God?
¿cuánto más la sangre de Cristo, quien por el Espíritu eterno El mismo se ofreció sin mancha a Dios, purificará nuestra conciencia de obras muertas para servir al Dios vivo ?
15 ¶ And for this cause he is the mediator of the new testament, so that death intervening for the redemption of the rebellions that took place under the first testament, those who are called might receive the promise of the eternal inheritance.
Por eso Cristo es el mediador de un nuevo pacto (testamento), a fin de que habiendo tenido lugar una muerte para la redención de las transgresiones que se cometieron bajo el primer pacto (testamento), los que han sido llamados reciban la promesa de la herencia eterna.
16 F or where a testament is, there must also of necessity intervene the death of the testator.
Porque donde hay un testamento, necesario es que ocurra la muerte del testador.
17 F or a testament is confirmed by the death: otherwise it is not valid as long as the testator lives.
Pues un testamento (pacto) es válido sólo en caso de muerte, puesto que no se pone en vigor mientras vive el testador.
18 F rom which came that not even the first one was dedicated without blood.
Por tanto, ni aun el primer pacto se inauguró sin sangre.
19 F or when Moses had read every commandment of the law to all the people, taking the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he sprinkled both the book and all the people,
Porque cuando Moisés terminó de promulgar todos los mandamientos a todo el pueblo, conforme a la Ley, tomó la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua y lana escarlata e hisopo, y roció el libro mismo y a todo el pueblo,
20 s aying, This is the blood of the testament which God has commanded unto you.
diciendo: “ Esta es la sangre del pacto que Dios les ordeno a ustedes.”
21 M oreover he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the ministry.
De la misma manera roció con sangre el tabernáculo y todos los utensilios del ministerio.
22 A nd almost all things are by the law purged with blood, and without shedding of blood there is no remission.
Y según la Ley, casi todo ha de ser purificado con sangre, y sin derramamiento de sangre no hay perdón. El Sacrificio Definitivo
23 ¶ So that it was necessary that the figures of the heavenly things should be purified with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Por tanto, fue necesario que las representaciones de las cosas en los cielos fueran purificadas de esta manera, pero las cosas celestiales mismas, con mejores sacrificios que éstos.
24 F or Christ is not entered into the sanctuary made with hands (which is a figure of the true), but into the heaven itself, now to appear in the presence of God for us,
Porque Cristo (el Mesías) no entró en un lugar santo hecho por manos, una representación del verdadero, sino en el cielo mismo, para presentarse ahora en la presencia de Dios por nosotros,
25 n or yet that he should offer himself many times (as the high priest enters into the sanctuary each year with blood that is not his own);
y no para ofrecerse a sí mismo muchas veces, como el sumo sacerdote entra al Lugar Santísimo cada año con sangre ajena.
26 o therwise it would have been necessary for him to suffer many times since the foundation of the world; but now once in the consummation of the ages he has appeared to abolish sin by the sacrifice of himself.
De otra manera, a Cristo le hubiera sido necesario sufrir muchas veces desde la fundación del mundo; pero ahora, una sola vez en la consumación de los siglos, se ha manifestado para destruir el pecado por el sacrificio de sí mismo.
27 A nd as it is appointed unto men to die once, and after this the judgment;
Y así como está decretado (establecido) que los hombres mueran una sola vez, y después de esto, el juicio,
28 s o also the Christ is offered once to take away the sins of many; and unto those that wait for him without sin he shall appear the second time unto saving health.
así también Cristo, habiendo sido ofrecido una vez para llevar los pecados de muchos, aparecerá por segunda vez, sin relación con el pecado, para salvación de los que ansiosamente Lo esperan.