2 Samuel 15 ~ 2 Samuel 15

picture

1 And it came to pass after this that Absalom prepared himself chariots and horses and fifty men to run before him.

Aconteció después de esto que Absalón consiguió un carro y caballos, y cincuenta hombres que corrieran delante de él.

2 A nd Absalom rose up early and stood beside the way of the gate; and when anyone that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto them and said, Of what city art thou? And he said, Thy slave is of one of the tribes of Israel.

Absalón se levantaba temprano y se situaba junto al camino de la puerta; y sucedía que todo aquél que tenía un pleito y venía al rey para juicio, Absalón lo llamaba y decía: “¿De qué ciudad eres?” Y éste respondía: “Tu siervo es de una de las tribus de Israel.”

3 A nd Absalom would say unto them, See, thy matters are good and just; but there is no one delegated by the king to hear thee.

Entonces Absalón le decía: “Mira, tu causa es buena y justa, pero nadie te va a escuchar de parte del rey.”

4 A nd Absalom would say, Oh, that I were made judge in the land, that everyone who has any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!

Decía además Absalón: “¡Quién me nombrara juez en la tierra! Entonces todo hombre que tuviera pleito o causa alguna podría venir a mí y yo le haría justicia.”

5 A nd it was so, that when anyone came near unto him to do him obeisance, he put forth his hand and took him and kissed him.

Y sucedía que cuando alguien se acercaba y se postraba ante él, él extendía su mano, lo levantaba y lo besaba.

6 A nd Absalom did according to this manner with all Israel that came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of those of Israel.

De esta manera Absalón trataba a todo Israelita que venía al rey para juicio. Así Absalón robó el corazón de los hombres de Israel.

7 And at the end of a predetermined period of forty years, it came to pass that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go to Hebron and pay my vow, which I have vowed unto the LORD.

Después de cuatro años, Absalón dijo al rey: “Le ruego me deje ir a Hebrón a pagar mi voto que he hecho al Señor.

8 F or thy slave vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.

Pues su siervo prometió un voto mientras habitaba en Gesur, en Aram y dijo: ‘Si en verdad el Señor me hace volver a Jerusalén, entonces yo serviré al Señor.’”

9 A nd the king said unto him, Go in peace. So he arose and went to Hebron.

“Vete en paz,” le dijo el rey. Y él se levantó y fue a Hebrón.

10 B ut Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the shofar, then ye shall say, Absalom reigns in Hebron.

Pero Absalón envió espías por todas las tribus de Israel y dijo: “Tan pronto oigan el sonido de la trompeta, entonces dirán: ‘Absalón es rey en Hebrón.’”

11 A nd two hundred men of Jerusalem went with Absalom, that were invited by him, and they went in their integrity, without knowing anything.

Con Absalón fueron 200 hombres de Jerusalén como invitados; fueron inocentemente, sin saber nada.

12 A bsalom also sent for Ahithophel, the Gilonite, of David’s counsel, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom.

Y Absalón envió por Ahitofel el Gilonita, consejero de David, desde Gilo su ciudad, cuando ofrecía los sacrificios. Y la conspiración se hacía fuerte porque constantemente aumentaba la gente que seguía a Absalón.

13 And the word came to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.

Entonces un mensajero vino a David y le dijo: “El corazón de los hombres de Israel está con Absalón.”

14 T hen David said unto all his slaves that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee, for we shall not otherwise escape from Absalom; make speed to depart lest he overtake us suddenly and bring evil upon us and smite the city with the edge of the sword.

Y David dijo a todos sus siervos que estaban con él en Jerusalén: “Levántense y huyamos, porque si no, ninguno de nosotros escapará de Absalón. Vayan de prisa, no sea que nos alcance pronto, traiga desgracia sobre nosotros y hiera la ciudad a filo de espada.”

15 A nd the king’s slaves said unto the king, Behold, thy slaves are ready to do whatever my lord the king shall choose.

Y los siervos del rey le dijeron: “Sus siervos están listos para hacer todo lo que nuestro señor el rey quiera.”

16 A nd the king went forth and all his household after him. And the king left ten women, who were concubines, to keep the house.

Salió el rey, y toda su casa con él, dejando el rey a diez concubinas para cuidar la casa.

17 A nd the king went forth and all the people after him and stopped in a place that was far off.

Salió, pues, el rey y toda la gente con él, y se detuvieron en la última casa.

18 A nd all his slaves passed to his side, and all the Cherethites and all the Pelethites and all the Gittites, six hundred men who had come on foot with him from Gath, went before the king.

Todos sus siervos pasaron junto a él, todos los Cereteos, los Peleteos y todos los Geteos, 600 hombres que habían venido con él desde Gat; todos pasaron delante del rey.

19 T hen the king said to Ittai, the Gittite, Why dost thou also go with us? Return to thy place and abide with the king; for thou art a stranger and also an exile.

Y el rey dijo a Itai el Geteo: “¿Por qué has de venir tú también con nosotros? Regresa y quédate con el rey, porque eres un extranjero y también un desterrado; regresa a tu lugar.

20 W hereas thou didst come but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? Seeing I go where I go, return thou and take back thy brethren; mercy and truth are in thee.

Llegaste apenas ayer, ¿y he de hacer que vagues hoy con nosotros mientras yo voy por donde quiera ir ? Regresa y haz volver a tus hermanos, y que sean contigo la misericordia y la verdad.”

21 A nd Ittai answered the king and said, As the LORD lives and as my lord the king lives, for life or for death, wherever my lord the king shall be, there also will thy slave be.

Pero Itai respondió al rey: “Vive el Señor y vive mi señor el rey, ciertamente dondequiera que esté mi señor el rey, ya sea para muerte o para vida, allí también estará su siervo.”

22 T hen David said to Ittai, Go, therefore, and pass. And Ittai, the Gittite, passed and all his men and all the little ones that were with him.

Entonces David dijo a Itai: “Ve y pasa adelante.” Así Itai el Geteo pasó con todos sus hombres y con todos los pequeños que estaban con él.

23 A nd all those of the land wept with a loud voice, and all the people passed the brook Kidron; and then the king also passed, and all the people passed unto the way of the wilderness.

Mientras todo el país lloraba en alta voz, todo el pueblo cruzó. El rey también cruzó el torrente Cedrón, y todo el pueblo pasó en dirección al desierto.

24 And behold Zadok also and with him all the Levites who bore the ark of the covenant of God, and they set down the ark of God. And Abiathar went up after all the people had finished leaving the city.

Y Sadoc pasó también, y todos los Levitas con él, llevando el arca del pacto de Dios. Y asentaron el arca de Dios, y Abiatar subió después que había terminado de pasar todo el pueblo que salía de la ciudad.

25 B ut the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city; if I shall find grace in the eyes of the LORD, he will bring me again and show me both it and his tabernacle.

Entonces el rey dijo a Sadoc: “Haz volver el arca de Dios a la ciudad. Si hallo gracia ante los ojos del Señor, El me hará volver y me mostrará tanto el arca como Su morada.

26 B ut if he should say, I have no delight in thee; behold, here I am, let him do to me as seems good unto him.

Pero si El dijera así: ‘No me complazco en ti,’ mira, aquí estoy, que haga conmigo lo que bien le parezca.”

27 T he king said also unto Zadok, the priest, Art not thou a seer? Return into the city in peace and your two sons with you, Ahimaaz, thy son, and Jonathan, the son of Abiathar.

También el rey David dijo al sacerdote Sadoc: “¿ No eres vidente ? Regresa en paz a la ciudad, y con ustedes sus dos hijos, tu hijo Ahimaas, y Jonatán, hijo de Abiatar.

28 S ee, I will tarry in the plain of the wilderness until you send word to me.

Miren, esperaré en los vados del desierto hasta que venga palabra de ustedes para informarme.”

29 T hen Zadok and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem, and they remained there.

Sadoc y Abiatar hicieron volver el arca de Dios a Jerusalén, y se quedaron allí.

30 A nd David went up by the ascent of Mount Olivet and wept as he went up and had his head covered, and he went barefoot. And all the people that were with him covered each one his head, and they went up, weeping as they went up.

David subía a la cuesta del Monte de los Olivos, y mientras iba, lloraba con la cabeza cubierta y los pies descalzos. Entonces todo el pueblo que iba con él cubrió cada uno su cabeza, e iban llorando mientras subían.

31 And it was told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. Then David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into folly.

Alguien dio aviso a David: “Ahitofel está entre los conspiradores con Absalón.” Y David dijo: “Oh Señor, Te ruego, haz necio el consejo de Ahitofel.”

32 A nd it came to pass that when David came to the top of the mount to worship God there, behold, Hushai, the Archite came to meet him, with his coat rent and earth upon his head,

Sucedió que mientras David se acercaba a la cumbre donde se adoraba a Dios, Husai el Arquita salió a su encuentro con su manto desgarrado y polvo sobre la cabeza.

33 U nto whom David said, If thou pass on with me, then thou shalt be a burden unto me;

Y David le dijo: “Si pasas conmigo, entonces me serás una carga.

34 b ut if thou return to the city and say unto Absalom, I will be thy slave, O king as I have been thy father’s slave until now, so will I now also be thy slave; then thou may defeat the counsel of Ahithophel for me.

Pero si regresas a la ciudad, y dices a Absalón: ‘Seré su siervo, oh rey; como en el pasado he sido siervo de su padre, así ahora seré su siervo,’ entonces hará nulo el consejo de Ahitofel en favor mío.

35 A re not Zadok and Abiathar, the priests, there with thee? Therefore, it shall be that whatever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar, the priests.

¿Y no están allí contigo Sadoc y Abiatar los sacerdotes? Por tanto, todo lo que oigas de la casa del rey lo comunicarás a los sacerdotes Sadoc y Abiatar.

36 B ehold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son; and by them you shall send unto me everything that you hear.

También, sus dos hijos están allí con ellos, Ahimaas, hijo de Sadoc, y Jonatán, hijo de Abiatar, y por medio de ellos me comunicarás todo lo que oigas.”

37 S o Hushai, David’s special companion came into the city, and Absalom came into Jerusalem.

Husai, amigo de David, entró en la ciudad cuando Absalón entraba en Jerusalén.