2 Samuel 15 ~ 2 Samuel 15

picture

1 A fter this, Absalom got a war-wagon and horses, and fifty men to run in front of him.

Aconteció después de esto que Absalón consiguió un carro y caballos, y cincuenta hombres que corrieran delante de él.

2 H e used to get up early and stand beside the way to the gate. When any man had a problem to be decided upon by the king, Absalom would call to him and say, “What city are you from?” And he would answer, “Your servant is from one of the families of Israel.”

Absalón se levantaba temprano y se situaba junto al camino de la puerta; y sucedía que todo aquél que tenía un pleito y venía al rey para juicio, Absalón lo llamaba y decía: “¿De qué ciudad eres?” Y éste respondía: “Tu siervo es de una de las tribus de Israel.”

3 T hen Absalom would say to him, “Your side of the problem is good and right. But there is no man to listen to you for the king.”

Entonces Absalón le decía: “Mira, tu causa es buena y justa, pero nadie te va a escuchar de parte del rey.”

4 A nd Absalom would say, “If only I were chosen to be the one to be judge in the land! Then every man who has a problem could come to me. And I would do for him what is right and fair.”

Decía además Absalón: “¡Quién me nombrara juez en la tierra! Entonces todo hombre que tuviera pleito o causa alguna podría venir a mí y yo le haría justicia.”

5 W hen a man came near to put his face to the ground in front of him, Absalom would put out his hand and take hold of him and kiss him.

Y sucedía que cuando alguien se acercaba y se postraba ante él, él extendía su mano, lo levantaba y lo besaba.

6 H e acted this way toward all those of Israel who came with a problem for the king to judge. So Absalom became friends with the men of Israel.

De esta manera Absalón trataba a todo Israelita que venía al rey para juicio. Así Absalón robó el corazón de los hombres de Israel.

7 A t the end of four years, Absalom said to the king, “I ask you, let me go to Hebron and keep my promise that I have promised to the Lord.

Después de cuatro años, Absalón dijo al rey: “Le ruego me deje ir a Hebrón a pagar mi voto que he hecho al Señor.

8 F or your servant made a promise while I was living at Geshur in Syria, saying, ‘If the Lord will bring me again to Jerusalem, then I will serve the Lord.’”

Pues su siervo prometió un voto mientras habitaba en Gesur, en Aram y dijo: ‘Si en verdad el Señor me hace volver a Jerusalén, entonces yo serviré al Señor.’”

9 A nd the king said to him, “Go in peace.” So he got up and went to Hebron.

“Vete en paz,” le dijo el rey. Y él se levantó y fue a Hebrón.

10 B ut Absalom sent men to go in secret through all the families of Israel. He said to them, “As soon as you hear the sound of the horn, then say, ‘Absalom is king at Hebron.’”

Pero Absalón envió espías por todas las tribus de Israel y dijo: “Tan pronto oigan el sonido de la trompeta, entonces dirán: ‘Absalón es rey en Hebrón.’”

11 W ith Absalom went 200 men from Jerusalem. They had been asked to come, and did not know what Absalom had planned.

Con Absalón fueron 200 hombres de Jerusalén como invitados; fueron inocentemente, sin saber nada.

12 W hile Absalom was giving gifts on the altar in worship, he sent for Ahithophel the Gilonite, from his city Giloh. He was the man who talked with David about what to do. The plans against David became strong. For more and more people joined Absalom. David Runs from Jerusalem

Y Absalón envió por Ahitofel el Gilonita, consejero de David, desde Gilo su ciudad, cuando ofrecía los sacrificios. Y la conspiración se hacía fuerte porque constantemente aumentaba la gente que seguía a Absalón.

13 T hen a man came to David with news, saying, “The hearts of the men of Israel are with Absalom.”

Entonces un mensajero vino a David y le dijo: “El corazón de los hombres de Israel está con Absalón.”

14 D avid said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Get up and let us run. Or else none of us will be safe from Absalom. Hurry and go, or he will be quick to catch us and bring trouble upon us. He would destroy the city with the sword.”

Y David dijo a todos sus siervos que estaban con él en Jerusalén: “Levántense y huyamos, porque si no, ninguno de nosotros escapará de Absalón. Vayan de prisa, no sea que nos alcance pronto, traiga desgracia sobre nosotros y hiera la ciudad a filo de espada.”

15 T he king’s servants said to him, “See, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses.”

Y los siervos del rey le dijeron: “Sus siervos están listos para hacer todo lo que nuestro señor el rey quiera.”

16 S o the king left with all those of his house. But he left ten of his women to take care of the house.

Salió el rey, y toda su casa con él, dejando el rey a diez concubinas para cuidar la casa.

17 T he king left with all the people, and they stopped at the last house.

Salió, pues, el rey y toda la gente con él, y se detuvieron en la última casa.

18 A ll his servants passed by him, and all the Cherethites, Pelethites, Gittites, and 600 men who had come with him from Gath. They all passed by the king.

Todos sus siervos pasaron junto a él, todos los Cereteos, los Peleteos y todos los Geteos, 600 hombres que habían venido con él desde Gat; todos pasaron delante del rey.

19 T hen the king said to Ittai the Gittite, “Why do you go with us also? Return and stay with the king. For you are from another land and have been driven from your home.

Y el rey dijo a Itai el Geteo: “¿Por qué has de venir tú también con nosotros? Regresa y quédate con el rey, porque eres un extranjero y también un desterrado; regresa a tu lugar.

20 Y ou came only yesterday. Should I make you go with us today, when I do not know where I am going? Return with your brothers. May loving-kindness and faith be with you.”

Llegaste apenas ayer, ¿y he de hacer que vagues hoy con nosotros mientras yo voy por donde quiera ir ? Regresa y haz volver a tus hermanos, y que sean contigo la misericordia y la verdad.”

21 B ut Ittai said to the king, “As the Lord lives, and as my lord the king lives, your servant will be where my lord the king may be, in death or in life.”

Pero Itai respondió al rey: “Vive el Señor y vive mi señor el rey, ciertamente dondequiera que esté mi señor el rey, ya sea para muerte o para vida, allí también estará su siervo.”

22 S o David said to him, “Go then, pass on.” And Ittai the Gittite passed on, with all his men and all the little ones who were with him.

Entonces David dijo a Itai: “Ve y pasa adelante.” Así Itai el Geteo pasó con todos sus hombres y con todos los pequeños que estaban con él.

23 A ll the country was crying with a loud voice as all the people passed by. The king crossed the river Kidron, and all the people went on toward the desert.

Mientras todo el país lloraba en alta voz, todo el pueblo cruzó. El rey también cruzó el torrente Cedrón, y todo el pueblo pasó en dirección al desierto.

24 Z adok came also, with all the Levites who carried the special box with the Law of God. Abiathar had the special box of God put down until all the people had passed out of the city.

Y Sadoc pasó también, y todos los Levitas con él, llevando el arca del pacto de Dios. Y asentaron el arca de Dios, y Abiatar subió después que había terminado de pasar todo el pueblo que salía de la ciudad.

25 T he king said to Zadok, “Return the special box of God to the city. If I find favor in the eyes of the Lord, He will have me return. And He will have me see both it and His family.

Entonces el rey dijo a Sadoc: “Haz volver el arca de Dios a la ciudad. Si hallo gracia ante los ojos del Señor, El me hará volver y me mostrará tanto el arca como Su morada.

26 B ut if He says, ‘I have no joy in you,’ then here I am. Let Him do to me what He thinks is good.”

Pero si El dijera así: ‘No me complazco en ti,’ mira, aquí estoy, que haga conmigo lo que bien le parezca.”

27 A nd the king said to Zadok the religious leader, “Are you not a man who speaks for God? Return to the city in peace with Abiathar and your two sons, your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan.

También el rey David dijo al sacerdote Sadoc: “¿ No eres vidente ? Regresa en paz a la ciudad, y con ustedes sus dos hijos, tu hijo Ahimaas, y Jonatán, hijo de Abiatar.

28 S ee, I will wait in the desert by the place where the river is crossed, until I hear from you.”

Miren, esperaré en los vados del desierto hasta que venga palabra de ustedes para informarme.”

29 S o Zadok and Abiathar returned the special box of God to Jerusalem and stayed there.

Sadoc y Abiatar hicieron volver el arca de Dios a Jerusalén, y se quedaron allí.

30 D avid went up the Mount of Olives and cried as he went. His head was covered and he wore no shoes. And all the people who were with him covered their heads and went up crying as they went.

David subía a la cuesta del Monte de los Olivos, y mientras iba, lloraba con la cabeza cubierta y los pies descalzos. Entonces todo el pueblo que iba con él cubrió cada uno su cabeza, e iban llorando mientras subían.

31 N ow David was told, “Ahithophel is among those who are making plans with Absalom.” And David said, “O Lord, I pray, make the words of Ahithophel foolish.”

Alguien dio aviso a David: “Ahitofel está entre los conspiradores con Absalón.” Y David dijo: “Oh Señor, Te ruego, haz necio el consejo de Ahitofel.”

32 A s David was coming to the top of the mountain, where God was worshiped, Hushai the Archite met him. His coat was torn and there was dust on his head.

Sucedió que mientras David se acercaba a la cumbre donde se adoraba a Dios, Husai el Arquita salió a su encuentro con su manto desgarrado y polvo sobre la cabeza.

33 D avid said to him, “If you go with me, you will be trouble for me.

Y David le dijo: “Si pasas conmigo, entonces me serás una carga.

34 B ut if you return to the city, you can bring trouble to the words of Ahithophel for me. Say to Absalom, ‘I will be your servant, O king. I will work for you as I have worked for your father in the past.’ Then you can make the words of Ahithophel foolish for me.

Pero si regresas a la ciudad, y dices a Absalón: ‘Seré su siervo, oh rey; como en el pasado he sido siervo de su padre, así ahora seré su siervo,’ entonces hará nulo el consejo de Ahitofel en favor mío.

35 W ill not Zadok and Abiathar the religious leaders be there with you? Tell Zadok and Abiathar whatever you hear from the king’s house.

¿Y no están allí contigo Sadoc y Abiatar los sacerdotes? Por tanto, todo lo que oigas de la casa del rey lo comunicarás a los sacerdotes Sadoc y Abiatar.

36 T heir two sons are with them there, Zadok’s son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan. By them you can send me news of all that you hear.”

También, sus dos hijos están allí con ellos, Ahimaas, hijo de Sadoc, y Jonatán, hijo de Abiatar, y por medio de ellos me comunicarás todo lo que oigas.”

37 S o David’s friend Hushai came into Jerusalem, just as Absalom was coming into the city.

Husai, amigo de David, entró en la ciudad cuando Absalón entraba en Jerusalén.