Mark 9 ~ Marcos 9

picture

1 J esus said to them, “For sure I tell you, some standing here will not die until they see the holy nation of God come with power!”

Y Jesús les decía: “En verdad les digo que hay algunos de los que están aquí que no probarán la muerte hasta que vean el reino de Dios después de que haya venido con poder.” La Transfiguración

2 S ix days later Jesus took Peter and James and John with Him. He led them up to a high mountain by themselves. Jesus was changed as they looked at Him.

Seis días después, Jesús tomó con El a Pedro, a Jacobo (Santiago) y a Juan, y los llevó a ellos solos a un monte alto; y se transfiguró delante de ellos.

3 H is clothes did shine. They were as white as snow. No one on earth could clean them so white.

Sus vestiduras se volvieron resplandecientes, muy blancas, tal como ningún lavandero sobre la tierra las puede blanquear.

4 M oses and Elijah were seen talking to Jesus.

Y se les apareció Elías junto con Moisés, y estaban hablando con Jesús.

5 P eter said to Jesus, “Teacher, it is good for us to be here. Let us make three tents to worship in. One will be for You and one for Moses and one for Elijah.”

Entonces Pedro dijo a Jesús: “Rabí (Maestro), bueno es que estemos aquí; hagamos tres enramadas, una para Ti, otra para Moisés y otra para Elías.”

6 P eter did not know what to say. They were very much afraid.

Porque él no sabía qué decir, pues estaban aterrados.

7 A cloud came over them and a voice from the cloud said, “This is My much-loved Son. Listen to Him.”

Entonces se formó una nube que los cubrió, y una voz salió de la nube: “Este es Mi Hijo amado; oigan a El.”

8 A t once they looked around but saw no one there but Jesus.

Y enseguida miraron en derredor, pero ya no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo. La Venida de Elías

9 T hey came down from the mountain. Then Jesus said with strong words that they should tell no one what they had seen. They should wait until the Son of Man had risen from the dead.

Cuando bajaban del monte, Jesús les ordenó que no contaran a nadie lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre resucitara de entre los muertos.

10 S o they kept those words to themselves, talking to each other about what He meant by being raised from the dead.

Y se guardaron para sí lo que fue dicho, discutiendo entre sí qué significaría eso de resucitar de entre los muertos.

11 T hey asked Jesus, “Why do the teachers of the Law say that Elijah must come first?”

Le preguntaron a Jesús: “¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero ?”

12 H e said to them, “For sure, Elijah will come first and get things ready. Is it not written that the Son of Man must suffer many things and that men will have nothing to do with Him?

“Es cierto que Elías, al venir primero, restaurará todas las cosas,” les dijo. “Y, sin embargo, ¿cómo está escrito del Hijo del Hombre que ha de padecer mucho y ser despreciado?

13 B ut I say to you, Elijah has already come. They did to him whatever they wanted to do. It is written that they would.” A Boy with a Demon Is Healed

Pero Yo les digo que Elías ya ha venido, y le hicieron cuanto quisieron, tal como está escrito de él.” Jesús Sana a un Muchacho Endemoniado

14 W hen Jesus came back to His followers, He saw many people standing around them. The teachers of the Law were arguing with them.

Cuando regresaron adonde estaban los otros discípulos, vieron una gran multitud que los rodeaba, y a unos escribas que discutían con ellos.

15 T he people saw Jesus and were surprised and ran to greet Him.

Enseguida, cuando toda la multitud vio a Jesús, quedó sorprendida, y corriendo hacia El, Lo saludaban.

16 J esus asked the teachers of the Law, “What are you arguing about with them?”

“¿Qué discuten con ellos?” les preguntó.

17 O ne of the people said, “Teacher, I brought my son to You. He has a demon in him and cannot talk.

Y uno de la multitud Le respondió: “Maestro, Te he traído a mi hijo que tiene un espíritu mudo,

18 W herever the demon takes him, it throws him down. Spit runs from his mouth. He grinds his teeth. He is getting weaker. I asked Your followers to put the demon out but they could not.”

y siempre que se apodera de él, lo derriba, y echa espumarajos, cruje los dientes y se va consumiendo. Dije a Tus discípulos que expulsaran al espíritu, pero no pudieron.”

19 H e said, “You people of this day have no faith. How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.”

Jesús les dijo: “¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con ustedes? ¿Hasta cuándo los tendré que soportar? ¡Traigan al muchacho!”

20 T hey brought the boy to Jesus. The demon saw Jesus and at once held the boy in his power. The boy fell to the ground with spit running from his mouth.

Y lo llevaron ante El. Cuando el espíritu vio a Jesús, al instante sacudió con violencia al muchacho, y éste, cayendo a tierra, se revolcaba echando espumarajos.

21 J esus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” The father said, “From the time he was a child.

Jesús preguntó al padre: “¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto?” “Desde su niñez,” respondió.

22 M any times it throws him into the fire and into the water to kill him. If You can do anything to help us, take pity on us!”

“Muchas veces ese espíritu lo ha echado en el fuego y también en el agua para destruirlo. Pero si Tú puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros y ayúdanos.”

23 J esus said to him, “Why do you ask Me that? The one who has faith can do all things.”

“¿ Cómo ‘si Tú puedes?’” le dijo Jesús. “Todas las cosas son posibles para el que cree.”

24 A t once the father cried out. He said with tears in his eyes, “Lord, I have faith. Help my weak faith to be stronger!”

Al instante el padre del muchacho gritó y dijo: “Creo; ayúda me en mi incredulidad.”

25 J esus saw that many people were gathering together in a hurry. He spoke sharp words to the demon. He said, “Demon! You who cannot speak or hear, I say to you, come out of him! Do not ever go into him again.”

Cuando Jesús vio que la gente corría a reunirse, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: “Espíritu mudo y sordo, Yo te ordeno: sal de él y no vuelvas a entrar en él.”

26 T he demon gave a cry. It threw the boy down and came out of him. The boy was so much like a dead man that people said, “He is dead!”

Después de gritar y de sacudirlo con terribles convulsiones, el espíritu salió: y el muchacho quedó como muerto, tanto, que la mayoría de ellos decían: “¡Está muerto!”

27 B ut Jesus took him by the hand and helped him and he stood up.

Pero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó, y él se puso en pie.

28 W hen Jesus went into the house, His followers asked Him when He was alone, “Why could we not put out the demon?”

Cuando Jesús entro en casa, Sus discípulos Le preguntaban en privado: “¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?”

29 H e said to them, “The only way this kind of demon is put out is by prayer and by going without food so you can pray better.” Jesus Tells of His Death the Second Time

Jesús les dijo: “Esta clase con nada puede salir, sino con oración.” Jesús Anuncia Otra Vez Su Muerte

30 F rom there Jesus and His followers went through the country of Galilee. He did not want anyone to know where He was.

Saliendo de allí, iban pasando por Galilea, y El no quería que nadie lo supiera.

31 H e taught His followers, saying, “The Son of Man will be handed over to men. They will kill Him. Three days after He is killed, He will be raised from the dead.”

Porque enseñaba a Sus discípulos, y les decía: “El Hijo del Hombre será entregado en manos de los hombres y Lo matarán; y después de muerto, a los tres días resucitará.”

32 T hey did not understand what He said and were afraid to ask Him. Jesus Teaches about the Faith of a Child

Pero ellos no entendían lo que les decía, y tenían miedo de preguntar a Jesús. El Mayor en el Reino de los Cielos

33 T hey came to the city of Capernaum and were in the house. Jesus asked His followers, “What were you arguing about along the road?”

Llegaron a Capernaúm; y estando ya en la casa, Jesús les preguntaba: “¿Qué discutían por el camino?”

34 T hey did not answer. They had been arguing along the road about who was the greatest.

Pero ellos guardaron silencio, porque en el camino habían discutido entre sí quién de ellos era el mayor.

35 J esus sat down and called the followers to Him. He said, “If anyone wants to be first, he must be last of all. He will be the one to care for all.”

Jesús se sentó, llamó a los doce discípulos y les dijo: “Si alguien desea ser el primero, será el último de todos y el servidor de todos.”

36 J esus took a child and stood it among them. Then He took the child up in His arms and said to the followers,

Tomando a un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándolo en los brazos les dijo:

37 Whoever receives one of these little children in My name, receives Me. Whoever will receive Me, receives not Me, but Him Who sent Me.” Jesus Speaks Sharp Words against the Followers

“El que reciba a un niño como éste en Mi nombre, Me recibe a Mí; y el que Me recibe a Mí, no Me recibe a Mí, sino a Aquél que Me envió.” Recompensas y Advertencias

38 J ohn said to Him, “Teacher, we saw someone putting out demons in Your name. We told him to stop because he was not following us.”

“ Maestro,” dijo Juan, “vimos a uno echando fuera demonios en Tu nombre, y tratamos de impedírselo, porque no nos seguía.”

39 J esus said, “Do not stop him. No one who does a powerful work in My name can say anything bad about Me soon after.

Pero Jesús dijo: “No se lo impidan, porque no hay nadie que haga un milagro en Mi nombre, y que pueda enseguida hablar mal de Mí.

40 T he person who is not against us is for us.

Pues el que no está contra nosotros, por nosotros está.

41 F or sure, I tell you, whoever gives you a cup of water to drink in My name because you belong to Christ will not lose his reward from God.

Porque cualquiera que les dé a ustedes a beber un vaso de agua, por razón de su nombre como seguidores de Cristo, en verdad les digo que no perderá su recompensa.

42 W hoever is the reason for one of these little ones who believes in Me to sin, it would be better for him to have a large stone put around his neck and to be thrown into the sea.

Cualquiera que haga pecar a uno de estos pequeñitos que creen en Mí, mejor le fuera si le hubieran atado al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y lo hubieran echado al mar.

43 I f your hand is the reason you fall into sin, cut it off. It is better to go into life without a hand, than to have two hands and go into the fire of hell that cannot be put out.

Si tu mano te es ocasión de pecar, córtala; te es mejor entrar en la vida manco, que teniendo las dos manos ir al infierno, al fuego que no se apaga,

44 T here is where their worm never dies and the fire cannot be put out.

donde el gusano de ellos no muere, y el fuego no se apaga.

45 I f your foot is the reason you fall into sin, cut it off. It is better to go into life with only one foot, than to have two feet and go into the fire of hell that cannot be put out.

Y si tu pie te es ocasión de pecar, córtalo; te es mejor entrar cojo a la vida, que teniendo los dos pies ser echado al infierno,

46 T here is where their worm never dies and the fire cannot be put out.

donde el gusano de ellos no muere, y el fuego no se apaga.

47 I f your eye is the reason you fall into sin, take it out. It is better to go into the holy nation of God with only one eye, than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.

Y si tu ojo te es ocasión de pecar, sácatelo; te es mejor entrar al reino de Dios con un solo ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno,

48 T here is where their worm never dies and the fire is never put out.

donde el gusano de ellos no muere, y el fuego no se apaga.

49 Everyone will be made cleaner and stronger with fire.

Porque todos serán salados con fuego.

50 S alt is good. But if salt loses its taste, how can it be made to taste like salt again? Have salt in yourselves and be at peace with each other.”

La sal es buena; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonarán ? Tengan sal en ustedes y estén en paz los unos con los otros.”