Mark 6 ~ Marcos 6

picture

1 J esus went from the house of Jairus and came to His home town. His followers came after Him.

Jesús se marchó de allí y llegó a Su pueblo, y Sus discípulos Lo siguieron.

2 O n the Day of Rest He began to teach in the Jewish place of worship. Many people heard Him. They were surprised and wondered, saying, “Where did this Man get all this? What wisdom is this that has been given to Him? How can He do these powerful works with His hands?

Cuando llegó el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos que escuchaban se asombraban, diciendo: “¿Dónde obtuvo Este tales cosas, y cuál es esta sabiduría que Le ha sido dada, y estos milagros que hace con Sus manos?

3 I s He not a Man Who makes things from wood? Is He not the Son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Do not His sisters live here with us?” The people were ashamed of Him and turned away from Him.

¿No es Este el carpintero, el hijo de María, y hermano de Jacobo (Santiago), José, Judas y Simón ? ¿No están Sus hermanas aquí con nosotros?” Y se escandalizaban a causa de El.

4 J esus said to them, “One who speaks for God is respected everywhere but in his own country and among his own family and in his own house.”

Y Jesús les dijo: “No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus parientes y en su casa.”

5 S o Jesus could do no powerful works there. But He did put His hands on a few sick people and healed them.

Y no pudo hacer allí ningún milagro; sólo sanó a unos pocos enfermos sobre los cuales puso Sus manos.

6 H e wondered because they had no faith. But He went around to the towns and taught as He went. Jesus Calls Twelve Followers and Sends Them Out

Estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor enseñando. Jesús Envía a los Doce

7 J esus called the twelve followers to Him and began to send them out two by two. He gave them power over demons.

Entonces Jesús llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles autoridad (poder) sobre los espíritus inmundos;

8 H e told them to take nothing along with them but a walking stick. They were not to take a bag or food or money in their belts.

y les ordenó que no llevaran nada para el camino, sino sólo un bordón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto;

9 T hey were to wear shoes. They were not to take two coats.

sino calzados con sandalias. “No lleven dos túnicas,” les dijo.

10 H e said to them, “Whatever house you go into, stay there until you leave that town.

Y añadió: “Dondequiera que entren en una casa, quédense en ella hasta que salgan de la población.

11 W hoever does not take you in or listen to you, when you leave there, shake the dust off your feet. By doing that, you will speak against them. For sure, I tell you, it will be easier for the cities of Sodom and Gomorrah on the day men stand before God and are judged than for that city.”

En cualquier lugar que no los reciban ni los escuchen, al salir de allí, sacúdanse el polvo de la planta de los pies en testimonio contra ellos.”

12 T hen they left. They preached that men should be sorry for their sins and turn from them.

Saliendo los doce, predicaban que todos se arrepintieran.

13 T hey put out many demons. They poured oil on many people that were sick and healed them. John the Baptist Is Put in Prison

También echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los sanaban. Muerte de Juan el Bautista

14 K ing Herod heard about Jesus because everyone was talking about Him. Some people said, “John the Baptist has been raised from the dead. That is why he is doing such powerful works.”

El rey Herodes (Antipas) se enteró de esto, pues el nombre de Jesús se había hecho célebre, y la gente decía: “Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos, por eso es que estos poderes milagrosos actúan en él.”

15 O ther people said, “He is Elijah.” Others said, “He is one who speaks for God like one of the early preachers.”

Pero otros decían: “Es Elías.” Y decían otros: “Es un profeta, como uno de los profetas antiguos ”.

16 W hen Herod heard this, he said, “It is John the Baptist, whose head I cut off. He has been raised from the dead.”

Al oír esto, Herodes decía: “Juan, a quien yo decapité, ha resucitado.”

17 F or Herod had sent men to take John and put him into prison. He did this because of his wife, Herodias. She had been the wife of his brother Philip.

Porque Herodes (Antipas) mismo había enviado a prender a Juan y lo había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe, pues Herodes se había casado con ella.

18 J ohn the Baptist had said to Herod, “It is wrong for you to have your brother’s wife.”

Y Juan le decía a Herodes: “No te es lícito tener la mujer de tu hermano.”

19 H erodias became angry with him. She wanted to have John the Baptist killed but she could not.

Herodías le tenía rencor y deseaba matarlo, pero no podía,

20 H erod was afraid of John. He knew he was a good man and right with God, and he kept John from being hurt or killed. He liked to listen to John preach. But when he did, he became troubled. John the Baptist Is Killed

porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo mantenía protegido. Cuando le oía se quedaba muy perplejo, pero le gustaba escucharlo.

21 T hen Herodias found a way to have John killed. Herod gave a big supper on his birthday. He asked the leaders of the country and army captains and the leaders of Galilee to come.

Llegó un día oportuno, cuando Herodes, siendo su cumpleaños, ofreció un banquete a sus nobles y comandantes y a los principales de Galilea;

22 T he daughter of Herodias came in and danced before them. This made Herod and his friends happy. The king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”

y cuando la hija de Herodías (Salomé) entró y danzó, agradó a Herodes y a los que se sentaban a la mesa con él; y el rey dijo a la muchacha: “Pídeme lo que quieras y te lo daré.”

23 T hen he made a promise to her, “Whatever you ask for, I will give it to you. I will give you even half of my nation.”

Y le juró: “Te daré lo que me pidas, hasta la mitad de mi reino.”

24 S he went to her mother and asked, “What should I ask for?” The mother answered, “I want the head of John the Baptist.”

Ella salió y dijo a su madre: “¿Qué pediré?” “La cabeza de Juan el Bautista,” le respondió ella.

25 A t once the girl went to Herod. She said, “I want you to give me the head of John the Baptist on a plate now.”

Enseguida ella se presentó apresuradamente ante el rey con su petición, diciendo: “Quiero que me des ahora mismo la cabeza de Juan el Bautista en una bandeja.”

26 H erod was very sorry. He had to do it because of his promise and because of those who ate with him.

Aunque el rey se puso muy triste, sin embargo a causa de sus juramentos y de los que se sentaban con él a la mesa, no quiso contradecirla.

27 A t once he sent one of his soldiers and told him to bring the head of John the Baptist. The soldier went to the prison and cut off John’s head.

Al instante el rey envió a un verdugo y le ordenó que trajera la cabeza de Juan. Y él fue y lo decapitó en la cárcel,

28 H e took John’s head in on a plate and gave it to the girl. The girl gave it to her mother.

y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.

29 J ohn’s followers heard this. They went and took his body and buried it. The Feeding of the Five Thousand

Cuando los discípulos de Juan oyeron esto, fueron y se llevaron el cuerpo y le dieron sepultura. Alimentación de los Cinco Mil

30 T he followers of Jesus came back to Him. They told Jesus all they had done and taught.

Los apóstoles se reunieron con Jesús, y Le informaron sobre todo lo que habían hecho y enseñado.

31 H e said to them, “Come away from the people. Be by yourselves and rest.” There were many people coming and going. They had had no time even to eat.

Y El les dijo: “Vengan, apártense de los demás a un lugar solitario y descansen un poco.” Porque había muchos que iban y venían, y ellos no tenían tiempo ni siquiera para comer.

32 T hey went by themselves in a boat to a desert.

Y se fueron en la barca a un lugar solitario, apartado.

33 M any people saw them leave and knew who they were. People ran fast from all the cities and got there first.

Pero la gente los vio salir, y muchos los reconocieron y juntos corrieron allá a pie de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos.

34 W hen Jesus got out of the boat, He saw many people gathered together. He had loving-pity for them. They were like sheep without a shepherd. He began to teach them many things.

Al desembarcar, Jesús vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.

35 T he day was almost gone. The followers of Jesus came to Him. They said, “This is a desert. It is getting late.

Y cuando ya era muy tarde, Sus discípulos se acercaron a El, diciendo: “El lugar está desierto y ya es muy tarde;

36 T ell the people to go to the towns and villages and buy food for themselves.”

despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y se compren algo de comer.”

37 H e said to them, “Give them something to eat.” They said to Him, “Are we to go and buy many loaves of bread and give it to them?”

“Denles ustedes de comer,” les contestó Jesús. Y ellos Le dijeron: “¿ Quieres que vayamos y compremos 200 denarios (salario de 200 días) de pan y les demos de comer ?”

38 H e said to them, “How many loaves of bread do you have here? Go and see.” When they knew, they said, “Five loaves of bread and two fish.”

Jesús les dijo: “¿Cuántos panes tienen ustedes? Vayan y vean.” Y cuando se cercioraron le dijeron: “Cinco panes y dos peces.”

39 T hen He told them to have all the people sit down together in groups on the green grass.

Y les mandó que todos se recostaran por grupos sobre la hierba verde.

40 T hey sat down in groups of fifty people and in groups of one hundred people.

Y se recostaron por grupos de cien y de cincuenta.

41 J esus took the five loaves of bread and two fish. He looked up to heaven and gave thanks. He broke the loaves in pieces and gave them to the followers to set before the people. He divided the two fish among them all.

Entonces El tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, los bendijo; partió los panes y los iba dando a los discípulos para que se los sirvieran; también repartió los dos peces entre todos.

42 T hey all ate and were filled.

Todos comieron y se saciaron.

43 A fter that the followers picked up twelve baskets full of pieces of bread and fish.

Recogieron doce cestas llenas de los pedazos, y también de los peces.

44 A bout five thousand men ate the bread. Jesus Walks On The Water

Los que comieron los panes eran 5, 000 hombres. Jesús Anda sobre el Mar

45 A t once Jesus had His followers get into the boat and go ahead of Him to the other side to the town of Bethsaida. He sent the people away.

Enseguida Jesús hizo que Sus discípulos subieran a la barca y fueran delante de El al otro lado, a Betsaida, mientras El despedía a la multitud.

46 W hen they were all gone, He went up to the mountain to pray.

Después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar.

47 I t was evening. The boat was half-way across the sea. Jesus was alone on the land.

Al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y El estaba solo en tierra.

48 H e saw His followers were in trouble. The wind was against them. They were working very hard rowing the boat. About three o’clock in the morning Jesus came to them walking on the sea. He would have gone past them.

Y al verlos remar fatigados, porque el viento les era contrario, como a la cuarta vigilia de la noche (3 a 6 a. m.), fue hacia ellos andando sobre el mar, y quería pasarlos de largo.

49 W hen the followers saw Him walking on the water, they thought it was a spirit and cried out with fear.

Pero cuando ellos Lo vieron andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar;

50 F or they all saw Him and were afraid. At once Jesus talked to them. He said, “Take hope. It is I, do not be afraid.”

porque todos Lo vieron y se turbaron. Pero enseguida El habló con ellos y les dijo: “¡Tengan ánimo; soy Yo, no teman!”

51 H e came over to them and got into the boat. The wind stopped. They were very much surprised and wondered about it.

Subió con ellos a la barca, y el viento se calmó; y ellos estaban asombrados en gran manera,

52 T hey had not learned what they should have learned from the loaves because their hearts were hard. People Are Healed at Gennesaret

porque no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada. Jesús en Genesaret

53 T hen they crossed the sea and came to the land of Gennesaret and went to shore.

Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret, y atracaron en la orilla.

54 W hen Jesus got out of the boat, the people knew Him at once.

Cuando salieron de la barca, la gente enseguida reconoció a Jesús,

55 T hey ran through all the country bringing people who were sick on their beds to Jesus.

y recorrieron apresuradamente toda aquella región, y comenzaron a traer a los enfermos en sus camillas adonde oían decir que El estaba.

56 W herever He went, they would lay the sick people in the streets in the center of town where people gather. They begged Him that they might touch the bottom of His coat. Everyone who did was healed. This happened in the towns and in the cities and in the country where He went.

Dondequiera que El entraba en aldeas, ciudades o campos, ponían a los enfermos en las plazas, y Le rogaban que les permitiera tocar siquiera el borde de Su manto; y todos los que lo tocaban quedaban curados.