1 耶 穌 離 開 那 裡 , 來 到 自 己 的 家 鄉 ; 門 徒 也 跟 從 他 。
Jesús se marchó de allí y llegó a Su pueblo, y Sus discípulos Lo siguieron.
2 到 了 安 息 日 , 他 在 會 堂 裡 教 訓 人 。 眾 人 聽 見 , 就 甚 希 奇 , 說 : 這 人 從 那 裡 有 這 些 事 呢 ? 所 賜 給 他 的 是 甚 麼 智 慧 ? 他 手 所 做 的 是 何 等 的 異 能 呢 ?
Cuando llegó el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos que escuchaban se asombraban, diciendo: “¿Dónde obtuvo Este tales cosas, y cuál es esta sabiduría que Le ha sido dada, y estos milagros que hace con Sus manos?
3 這 不 是 那 木 匠 麼 ? 不 是 馬 利 亞 的 兒 子 雅 各 、 約 西 、 猶 大 、 西 門 的 長 兄 麼 ? 他 妹 妹 們 不 也 是 在 我 們 這 裡 麼 ? 他 們 就 厭 棄 他 。 ( 厭 棄 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 )
¿No es Este el carpintero, el hijo de María, y hermano de Jacobo (Santiago), José, Judas y Simón ? ¿No están Sus hermanas aquí con nosotros?” Y se escandalizaban a causa de El.
4 耶 穌 對 他 們 說 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 、 親 屬 、 本 家 之 外 , 沒 有 不 被 人 尊 敬 的 。
Y Jesús les dijo: “No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus parientes y en su casa.”
5 耶 穌 就 在 那 裡 不 得 行 甚 麼 異 能 , 不 過 按 手 在 幾 個 病 人 身 上 , 治 好 他 們 。
Y no pudo hacer allí ningún milagro; sólo sanó a unos pocos enfermos sobre los cuales puso Sus manos.
6 他 也 詫 異 他 們 不 信 , 就 往 周 圍 鄉 村 教 訓 人 去 了 。
Estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor enseñando. Jesús Envía a los Doce
7 耶 穌 叫 了 十 二 個 門 徒 來 , 差 遣 他 們 兩 個 兩 個 的 出 去 , 也 賜 給 他 們 權 柄 , 制 伏 污 鬼 ;
Entonces Jesús llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles autoridad (poder) sobre los espíritus inmundos;
8 並 且 囑 咐 他 們 : 行 路 的 時 候 不 要 帶 食 物 和 口 袋 , 腰 袋 裡 也 不 要 帶 錢 , 除 了 柺 杖 以 外 , 甚 麼 都 不 要 帶 ;
y les ordenó que no llevaran nada para el camino, sino sólo un bordón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto;
9 只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 兩 件 掛 子 ,
sino calzados con sandalias. “No lleven dos túnicas,” les dijo.
10 又 對 他 們 說 : 你 們 無 論 到 何 處 , 進 了 人 的 家 , 就 住 在 那 裡 , 直 到 離 開 那 地 方 。
Y añadió: “Dondequiera que entren en una casa, quédense en ella hasta que salgan de la población.
11 何 處 的 人 不 接 待 你 們 , 不 聽 你 們 , 你 們 離 開 那 裡 的 時 候 , 就 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 , 對 他 們 作 見 證 。
En cualquier lugar que no los reciban ni los escuchen, al salir de allí, sacúdanse el polvo de la planta de los pies en testimonio contra ellos.”
12 門 徒 就 出 去 傳 道 , 叫 人 悔 改 ,
Saliendo los doce, predicaban que todos se arrepintieran.
13 又 趕 出 許 多 的 鬼 , 用 油 抹 了 許 多 病 人 , 治 好 他 們 。
También echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los sanaban. Muerte de Juan el Bautista
14 耶 穌 的 名 聲 傳 揚 出 來 。 希 律 王 聽 見 了 , 就 說 : 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 了 , 所 以 這 些 異 能 由 他 裡 面 發 出 來 。
El rey Herodes (Antipas) se enteró de esto, pues el nombre de Jesús se había hecho célebre, y la gente decía: “Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos, por eso es que estos poderes milagrosos actúan en él.”
15 但 別 人 說 : 是 以 利 亞 。 又 有 人 說 : 是 先 知 , 正 像 先 知 中 的 一 位 。
Pero otros decían: “Es Elías.” Y decían otros: “Es un profeta, como uno de los profetas antiguos ”.
16 希 律 聽 見 卻 說 : 是 我 所 斬 的 約 翰 , 他 復 活 了 。
Al oír esto, Herodes decía: “Juan, a quien yo decapité, ha resucitado.”
17 先 是 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 , 差 人 去 拿 住 約 翰 , 鎖 在 監 裡 , 因 為 希 律 已 經 娶 了 那 婦 人 。
Porque Herodes (Antipas) mismo había enviado a prender a Juan y lo había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe, pues Herodes se había casado con ella.
18 約 翰 曾 對 希 律 說 : 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。
Y Juan le decía a Herodes: “No te es lícito tener la mujer de tu hermano.”
19 於 是 希 羅 底 懷 恨 他 , 想 要 殺 他 , 只 是 不 能 ;
Herodías le tenía rencor y deseaba matarlo, pero no podía,
20 因 為 希 律 知 道 約 翰 是 義 人 , 是 聖 人 , 所 以 敬 畏 他 , 保 護 他 , 聽 他 講 論 , 就 多 照 著 行 ( 有 古 卷 : 游 移 不 定 ) , 並 且 樂 意 聽 他 。
porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo mantenía protegido. Cuando le oía se quedaba muy perplejo, pero le gustaba escucharlo.
21 有 一 天 , 恰 巧 是 希 律 的 生 日 , 希 律 擺 設 筵 席 , 請 了 大 臣 和 千 夫 長 , 並 加 利 利 作 首 領 的 。
Llegó un día oportuno, cuando Herodes, siendo su cumpleaños, ofreció un banquete a sus nobles y comandantes y a los principales de Galilea;
22 希 羅 底 的 女 兒 進 來 跳 舞 , 使 希 律 和 同 席 的 人 都 歡 喜 。 王 就 對 女 子 說 : 你 隨 意 向 我 求 甚 麼 , 我 必 給 你 ;
y cuando la hija de Herodías (Salomé) entró y danzó, agradó a Herodes y a los que se sentaban a la mesa con él; y el rey dijo a la muchacha: “Pídeme lo que quieras y te lo daré.”
23 又 對 他 起 誓 說 : 隨 你 向 我 求 甚 麼 , 就 是 我 國 的 一 半 , 我 也 必 給 你 。
Y le juró: “Te daré lo que me pidas, hasta la mitad de mi reino.”
24 他 就 出 去 對 他 母 親 說 : 我 可 以 求 甚 麼 呢 ? 他 母 親 說 : 施 洗 約 翰 的 頭 。
Ella salió y dijo a su madre: “¿Qué pediré?” “La cabeza de Juan el Bautista,” le respondió ella.
25 他 就 急 忙 進 去 見 王 , 求 他 說 : 我 願 王 立 時 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 給 我 。
Enseguida ella se presentó apresuradamente ante el rey con su petición, diciendo: “Quiero que me des ahora mismo la cabeza de Juan el Bautista en una bandeja.”
26 王 就 甚 憂 愁 ; 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 不 肯 推 辭 ,
Aunque el rey se puso muy triste, sin embargo a causa de sus juramentos y de los que se sentaban con él a la mesa, no quiso contradecirla.
27 隨 即 差 一 個 護 衛 兵 , 吩 咐 拿 約 翰 的 頭 來 。 護 衛 兵 就 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 ,
Al instante el rey envió a un verdugo y le ordenó que trajera la cabeza de Juan. Y él fue y lo decapitó en la cárcel,
28 把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 女 子 , 女 子 就 給 他 母 親 。
y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.
29 約 翰 的 門 徒 聽 見 了 , 就 來 把 他 的 屍 首 領 去 , 葬 在 墳 墓 裡 。
Cuando los discípulos de Juan oyeron esto, fueron y se llevaron el cuerpo y le dieron sepultura. Alimentación de los Cinco Mil
30 使 徒 聚 集 到 耶 穌 那 裡 , 將 一 切 所 做 的 事 、 所 傳 的 道 全 告 訴 他 。
Los apóstoles se reunieron con Jesús, y Le informaron sobre todo lo que habían hecho y enseñado.
31 他 就 說 : 你 們 來 , 同 我 暗 暗 的 到 曠 野 地 方 去 歇 一 歇 。 這 是 因 為 來 往 的 人 多 , 他 們 連 吃 飯 也 沒 有 工 夫 。
Y El les dijo: “Vengan, apártense de los demás a un lugar solitario y descansen un poco.” Porque había muchos que iban y venían, y ellos no tenían tiempo ni siquiera para comer.
32 他 們 就 坐 船 , 暗 暗 的 往 曠 野 地 方 去 。
Y se fueron en la barca a un lugar solitario, apartado.
33 眾 人 看 見 他 們 去 , 有 許 多 認 識 他 們 的 , 就 從 各 城 步 行 , 一 同 跑 到 那 裡 , 比 他 們 先 趕 到 了 。
Pero la gente los vio salir, y muchos los reconocieron y juntos corrieron allá a pie de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos.
34 耶 穌 出 來 , 見 有 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 , 因 為 他 們 如 同 羊 沒 有 牧 人 一 般 , 於 是 開 口 教 訓 他 們 許 多 道 理 。
Al desembarcar, Jesús vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.
35 天 已 經 晚 了 , 門 徒 進 前 來 , 說 : 這 是 野 地 , 天 已 經 晚 了 ,
Y cuando ya era muy tarde, Sus discípulos se acercaron a El, diciendo: “El lugar está desierto y ya es muy tarde;
36 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 四 面 鄉 村 裡 去 , 自 己 買 甚 麼 吃 。
despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y se compren algo de comer.”
37 耶 穌 回 答 說 : 你 們 給 他 們 吃 罷 。 門 徒 說 : 我 們 可 以 去 買 二 十 兩 銀 子 的 餅 , 給 他 們 吃 麼 ?
“Denles ustedes de comer,” les contestó Jesús. Y ellos Le dijeron: “¿ Quieres que vayamos y compremos 200 denarios (salario de 200 días) de pan y les demos de comer ?”
38 耶 穌 說 : 你 們 有 多 少 餅 , 可 以 去 看 看 。 他 們 知 道 了 , 就 說 : 五 個 餅 , 兩 條 魚 。
Jesús les dijo: “¿Cuántos panes tienen ustedes? Vayan y vean.” Y cuando se cercioraron le dijeron: “Cinco panes y dos peces.”
39 耶 穌 吩 咐 他 們 , 叫 眾 人 一 幫 一 幫 的 坐 在 青 草 地 上 。
Y les mandó que todos se recostaran por grupos sobre la hierba verde.
40 眾 人 就 一 排 一 排 的 坐 下 , 有 一 百 一 排 的 , 有 五 十 一 排 的 。
Y se recostaron por grupos de cien y de cincuenta.
41 耶 穌 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 餅 , 遞 給 門 徒 , 擺 在 眾 人 面 前 , 也 把 那 兩 條 魚 分 給 眾 人 。
Entonces El tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, los bendijo; partió los panes y los iba dando a los discípulos para que se los sirvieran; también repartió los dos peces entre todos.
42 他 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 。
Todos comieron y se saciaron.
43 門 徒 就 把 碎 餅 碎 魚 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。
Recogieron doce cestas llenas de los pedazos, y también de los peces.
44 吃 餅 的 男 人 共 有 五 千 。
Los que comieron los panes eran 5, 000 hombres. Jesús Anda sobre el Mar
45 耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 , 先 渡 到 那 邊 伯 賽 大 去 , 等 他 叫 眾 人 散 開 。
Enseguida Jesús hizo que Sus discípulos subieran a la barca y fueran delante de El al otro lado, a Betsaida, mientras El despedía a la multitud.
46 他 既 辭 別 了 他 們 , 就 往 山 上 去 禱 告 。
Después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar.
47 到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 穌 獨 自 在 岸 上 ;
Al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y El estaba solo en tierra.
48 看 見 門 徒 因 風 不 順 , 搖 櫓 甚 苦 。 夜 裡 約 有 四 更 天 , 就 在 海 面 上 走 , 往 他 們 那 裡 去 , 意 思 要 走 過 他 們 去 。
Y al verlos remar fatigados, porque el viento les era contrario, como a la cuarta vigilia de la noche (3 a 6 a. m.), fue hacia ellos andando sobre el mar, y quería pasarlos de largo.
49 但 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 以 為 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 來 ;
Pero cuando ellos Lo vieron andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar;
50 因 為 他 們 都 看 見 了 他 , 且 甚 驚 慌 。 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !
porque todos Lo vieron y se turbaron. Pero enseguida El habló con ellos y les dijo: “¡Tengan ánimo; soy Yo, no teman!”
51 於 是 到 他 們 那 裡 , 上 了 船 , 風 就 住 了 ; 他 們 心 裡 十 分 驚 奇 。
Subió con ellos a la barca, y el viento se calmó; y ellos estaban asombrados en gran manera,
52 這 是 因 為 他 們 不 明 白 那 分 餅 的 事 , 心 裡 還 是 愚 頑 。
porque no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada. Jesús en Genesaret
53 既 渡 過 去 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 , 就 靠 了 岸 ,
Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret, y atracaron en la orilla.
54 一 下 船 , 眾 人 認 得 是 耶 穌 ,
Cuando salieron de la barca, la gente enseguida reconoció a Jesús,
55 就 跑 遍 那 一 帶 地 方 , 聽 見 他 在 何 處 , 便 將 有 病 的 人 用 褥 子 抬 到 那 裡 。
y recorrieron apresuradamente toda aquella región, y comenzaron a traer a los enfermos en sus camillas adonde oían decir que El estaba.
56 凡 耶 穌 所 到 的 地 方 , 或 村 中 , 或 城 裡 , 或 鄉 間 , 他 們 都 將 病 人 放 在 街 市 上 , 求 耶 穌 只 容 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 凡 摸 著 的 人 就 都 好 了 。
Dondequiera que El entraba en aldeas, ciudades o campos, ponían a los enfermos en las plazas, y Le rogaban que les permitiera tocar siquiera el borde de Su manto; y todos los que lo tocaban quedaban curados.