1 雅 各 住 在 迦 南 地 , 就 是 他 父 親 寄 居 的 地 。
Jacob habitó en la tierra donde había peregrinado su padre, en la tierra de Canaán.
2 雅 各 的 記 略 如 下 。 約 瑟 十 七 歲 與 他 哥 哥 們 一 同 牧 羊 。 他 是 個 童 子 , 與 他 父 親 的 妾 辟 拉 、 悉 帕 的 兒 子 們 常 在 一 處 。 約 瑟 將 他 哥 哥 們 的 惡 行 報 給 他 們 的 父 親 。
Esta es la historia de las generaciones de Jacob: Cuando José tenía diecisiete años, apacentaba el rebaño con sus hermanos. El joven estaba con los hijos de Bilha y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre. Y José trajo a su padre malos informes sobre ellos.
3 以 色 列 原 來 愛 約 瑟 過 於 愛 他 的 眾 子 , 因 為 約 瑟 是 他 年 老 生 的 ; 他 給 約 瑟 做 了 一 件 彩 衣 。
Israel amaba a José más que a todos sus hijos, porque era para él el hijo de su vejez; y le hizo una túnica de muchos colores.
4 約 瑟 的 哥 哥 們 見 父 親 愛 約 瑟 過 於 愛 他 們 , 就 恨 約 瑟 , 不 與 他 說 和 睦 的 話 。
Y sus hermanos vieron que su padre amaba más a José que a todos ellos; por eso lo odiaban y no podían hablarle amistosamente. Sueños de José
5 約 瑟 做 了 一 夢 , 告 訴 他 哥 哥 們 , 他 們 就 越 發 恨 他 。
José tuvo un sueño y cuando se lo contó a sus hermanos, ellos lo odiaron aún más.
6 約 瑟 對 他 們 說 : 請 聽 我 所 做 的 夢 :
Y él les dijo: “Les ruego que escuchen este sueño que he tenido.
7 我 們 在 田 裡 捆 禾 稼 , 我 的 捆 起 來 站 著 , 你 們 的 捆 來 圍 著 我 的 捆 下 拜 。
Estábamos atando gavillas en medio del campo, y sucedió que mi gavilla se levantó y se puso derecha, y entonces las gavillas de ustedes se ponían alrededor y se inclinaban hacia mi gavilla.”
8 他 的 哥 哥 們 回 答 說 : 難 道 你 真 要 作 我 們 的 王 麼 ? 難 道 你 真 要 管 轄 我 們 麼 ? 他 們 就 因 為 他 的 夢 和 他 的 話 越 發 恨 他 。
Y sus hermanos le dijeron: “¿Acaso reinarás sobre nosotros? ¿O acaso te enseñorearás sobre nosotros ?” Y lo odiaron aún más por causa de sus sueños y de sus palabras.
9 後 來 他 又 做 了 一 夢 , 也 告 訴 他 的 哥 哥 們 說 : 看 哪 , 我 又 做 了 一 夢 , 夢 見 太 陽 、 月 亮 , 與 十 一 個 星 向 我 下 拜 。
José tuvo también otro sueño, y se lo contó a sus hermanos, diciendo: “He tenido otro sueño; y el sol, la luna y once estrellas se inclinaban ante mí.”
10 約 瑟 將 這 夢 告 訴 他 父 親 和 他 哥 哥 們 , 他 父 親 就 責 備 他 說 : 你 做 的 這 是 甚 麼 夢 ! 難 道 我 和 你 母 親 、 你 弟 兄 果 然 要 來 俯 伏 在 地 , 向 你 下 拜 麼 ?
Cuando se lo contó a su padre y a sus hermanos, su padre lo reprendió, y le dijo: “¿Qué es este sueño que has tenido ? ¿Acaso yo, tu madre y tus hermanos vendremos a inclinarnos hasta el suelo ante ti ?”
11 他 哥 哥 們 都 嫉 妒 他 , 他 父 親 卻 把 這 話 存 在 心 裡 。
Sus hermanos le tenían envidia, pero su padre reflexionaba sobre lo que se había dicho. José Va en Busca de sus Hermanos
12 約 瑟 的 哥 哥 們 往 示 劍 去 放 他 們 父 親 的 羊 。
Después sus hermanos fueron a apacentar el rebaño de su padre en Siquem.
13 以 色 列 對 約 瑟 說 : 你 哥 哥 們 不 是 在 示 劍 放 羊 麼 ? 你 來 , 我 要 打 發 你 往 他 們 那 裡 去 。 約 瑟 說 : 我 在 這 裡 。
Israel dijo a José: “¿No están tus hermanos apacentando el rebaño en Siquem ? Ven, y te voy a enviar a ellos.” “Iré,” le dijo José.
14 以 色 列 說 : 你 去 看 看 你 哥 哥 們 平 安 不 平 安 , 群 羊 平 安 不 平 安 , 就 回 來 報 信 給 我 ; 於 是 打 發 他 出 希 伯 崙 谷 , 他 就 往 示 劍 去 了 。
Entonces Israel le dijo: “Ve ahora y mira cómo están tus hermanos y cómo está el rebaño, y tráeme noticias de ellos.” Lo envió, pues, desde el Valle de Hebrón, y José fue a Siquem.
15 有 人 遇 見 他 在 田 野 走 迷 了 路 , 就 問 他 說 : 你 找 甚 麼 ?
Estando él dando vueltas por el campo, un hombre lo encontró, y el hombre le preguntó: “¿Qué buscas?”
16 他 說 : 我 找 我 的 哥 哥 們 , 求 你 告 訴 我 , 他 們 在 何 處 放 羊 。
“Busco a mis hermanos,” respondió José; “le ruego que me informe dónde están apacentando el rebaño.”
17 那 人 說 : 他 們 已 經 走 了 , 我 聽 見 他 們 說 要 往 多 坍 去 。 約 瑟 就 去 追 趕 他 哥 哥 們 , 遇 見 他 們 在 多 坍 。
“Se han ido de aquí,” le contestó el hombre, “pues yo les oí decir: ‘Vamos a Dotán.’” Entonces José fue tras sus hermanos y los encontró en Dotán. Complot de los Hermanos de José
18 他 們 遠 遠 地 看 見 他 , 趁 他 還 沒 有 走 到 跟 前 , 大 家 就 同 謀 要 害 死 他 ,
Cuando ellos lo vieron de lejos, y antes que se les acercara, tramaron contra él para matarlo.
19 彼 此 說 : 你 看 ! 那 做 夢 的 來 了 。
Y se dijeron unos a otros: “Aquí viene el soñador.
20 來 罷 ! 我 們 將 他 殺 了 , 丟 在 一 個 坑 裡 , 就 說 有 惡 獸 把 他 吃 了 。 我 們 且 看 他 的 夢 將 來 怎 麼 樣 。
Ahora pues, vengan, matémoslo y arrojémoslo a uno de los pozos; y diremos: ‘Una fiera lo devoró.’ Entonces veremos en qué quedan sus sueños.”
21 流 便 聽 見 了 , 要 救 他 脫 離 他 們 的 手 , 說 : 我 們 不 可 害 他 的 性 命 ;
Pero Rubén oyó esto y lo libró de sus manos, y dijo: “No le quitemos la vida.”
22 又 說 : 不 可 流 他 的 血 , 可 以 把 他 丟 在 這 野 地 的 坑 裡 , 不 可 下 手 害 他 。 流 便 的 意 思 是 要 救 他 脫 離 他 們 的 手 , 把 他 歸 還 他 的 父 親 。
Rubén les dijo además: “No derramen sangre. Echenlo en este pozo del desierto, pero no le pongan la mano encima.” Esto dijo para poder librarlo de las manos de ellos y devolverlo a su padre.
23 約 瑟 到 了 他 哥 哥 們 那 裡 , 他 們 就 剝 了 他 的 外 衣 , 就 是 他 穿 的 那 件 彩 衣 ,
Y cuando José llegó a sus hermanos, lo despojaron de su túnica, la túnica de muchos colores que llevaba puesta.
24 把 他 丟 在 坑 裡 ; 那 坑 是 空 的 , 裡 頭 沒 有 水 。
Lo tomaron y lo echaron en el pozo. El pozo estaba vacío, no había agua en él. José Vendido como Esclavo
25 他 們 坐 下 吃 飯 , 舉 目 觀 看 , 見 有 一 夥 米 甸 的 以 實 瑪 利 人 從 基 列 來 , 用 駱 駝 馱 著 香 料 、 乳 香 、 沒 藥 , 要 帶 下 埃 及 去 。
Entonces se sentaron a comer, y cuando levantaron los ojos, vieron una caravana de Ismaelitas que venía de Galaad con sus camellos cargados de resina aromática, bálsamo y mirra, e iban bajando hacia Egipto.
26 猶 大 對 眾 弟 兄 說 : 我 們 殺 我 們 的 兄 弟 , 藏 了 他 的 血 有 甚 麼 益 處 呢 ?
Y Judá dijo a sus hermanos: “¿Qué ganaremos con matar a nuestro hermano y ocultar su sangre ?
27 我 們 不 如 將 他 賣 給 以 實 瑪 利 人 , 不 可 下 手 害 他 ; 因 為 他 是 我 們 的 兄 弟 , 我 們 的 骨 肉 。 眾 弟 兄 就 聽 從 了 他 。
Vengan, vendámoslo a los Ismaelitas y no pongamos las manos sobre él, pues es nuestro hermano, carne nuestra.” Y sus hermanos le hicieron caso.
28 有 些 米 甸 的 商 人 從 那 裡 經 過 , 哥 哥 們 就 把 約 瑟 從 坑 裡 拉 上 來 , 講 定 二 十 舍 客 勒 銀 子 , 把 約 瑟 賣 給 以 實 瑪 利 人 。 他 們 就 把 約 瑟 帶 到 埃 及 去 了 。
Pasaron entonces los mercaderes Madianitas, y ellos sacaron a José, subiéndolo del pozo, y vendieron a José a los Ismaelitas por veinte monedas de plata. Y éstos se llevaron a José a Egipto. Jacob Llora a José
29 流 便 回 到 坑 邊 , 見 約 瑟 不 在 坑 裡 , 就 撕 裂 衣 服 ,
Cuando Rubén volvió al pozo, José ya no estaba en el pozo. Entonces rasgó sus vestidos;
30 回 到 兄 弟 們 那 裡 , 說 : 童 子 沒 有 了 。 我 往 那 裡 去 才 好 呢 ?
y volvió a sus hermanos y les dijo: “El muchacho no está allí; y yo, ¿adónde iré ?”
31 他 們 宰 了 一 隻 公 山 羊 , 把 約 瑟 的 那 件 彩 衣 染 了 血 ,
Así que tomaron la túnica de José, mataron un macho cabrío, y empaparon la túnica en la sangre.
32 打 發 人 送 到 他 們 的 父 親 那 裡 , 說 : 我 們 撿 了 這 個 ; 請 認 一 認 是 你 兒 子 的 外 衣 不 是 ?
Entonces enviaron la túnica de muchos colores y la llevaron a su padre, y dijeron: “Encontramos esto. Te rogamos que lo examines para ver si es la túnica de tu hijo o no.”
33 他 認 得 , 就 說 : 這 是 我 兒 子 的 外 衣 。 有 惡 獸 把 他 吃 了 , 約 瑟 被 撕 碎 了 ! 撕 碎 了 !
El la examinó, y dijo: “Es la túnica de mi hijo. Una fiera lo ha devorado. Sin duda José ha sido despedazado.”
34 雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 間 圍 上 麻 布 , 為 他 兒 子 悲 哀 了 多 日 。
Jacob rasgó sus vestidos, puso cilicio sobre sus lomos y estuvo de duelo por su hijo muchos días.
35 他 的 兒 女 都 起 來 安 慰 他 , 他 卻 不 肯 受 安 慰 , 說 : 我 必 悲 哀 著 下 陰 間 , 到 我 兒 子 那 裡 。 約 瑟 的 父 親 就 為 他 哀 哭 。
Todos sus hijos y todas sus hijas vinieron para consolarlo, pero él rehusó ser consolado, y dijo: “Ciertamente enlutado bajaré al Seol (región de los muertos) por causa de mi hijo.” Y su padre lloró por él.
36 米 甸 人 帶 約 瑟 到 埃 及 , 把 他 賣 給 法 老 的 內 臣 ─ 護 衛 長 波 提 乏 。
Mientras tanto, los Madianitas lo vendieron en Egipto a Potifar, oficial de Faraón, capitán de la guardia.