1 亞 伯 拉 罕 年 紀 老 邁 , 向 來 在 一 切 事 上 耶 和 華 都 賜 福 給 他 。
Abraham era viejo, entrado en años; y el Señor había bendecido a Abraham en todo.
2 亞 伯 拉 罕 對 管 理 他 全 業 最 老 的 僕 人 說 : 請 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 。
Y Abraham dijo a su siervo, el más viejo de su casa, que era mayordomo de todo lo que poseía: “Te ruego que pongas tu mano debajo de mi muslo,
3 我 要 叫 你 指 著 耶 和 華 ─ 天 地 的 主 起 誓 , 不 要 為 我 兒 子 娶 這 迦 南 地 中 的 女 子 為 妻 。
y te haré jurar por el Señor, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, entre los cuales yo habito,
4 你 要 往 我 本 地 本 族 去 , 為 我 的 兒 子 以 撒 娶 一 個 妻 子 。
sino que irás a mi tierra y a mis parientes, y tomarás mujer para mi hijo Isaac.”
5 僕 人 對 他 說 : 倘 若 女 子 不 肯 跟 我 到 這 地 方 來 , 我 必 須 將 你 的 兒 子 帶 回 你 原 出 之 地 麼 ?
Y el siervo le dijo: “Tal vez la mujer no quiera seguirme a esta tierra. ¿Debo volver y llevar a su hijo a la tierra de donde usted vino?”
6 亞 伯 拉 罕 對 他 說 : 你 要 謹 慎 , 不 要 帶 我 的 兒 子 回 那 裡 去 。
“De ningún modo debes llevar allá a mi hijo,” le respondió Abraham.
7 耶 和 華 ─ 天 上 的 主 曾 帶 領 我 離 開 父 家 和 本 族 的 地 , 對 我 說 話 , 向 我 起 誓 說 : 我 要 將 這 地 賜 給 你 的 後 裔 。 他 必 差 遣 使 者 在 你 面 前 , 你 就 可 以 從 那 裡 為 我 兒 子 娶 一 個 妻 子 。
“El Señor, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre y de la tierra donde nací, y que me habló y me juró, diciendo: ‘A tu descendencia daré esta tierra,’ El mandará Su ángel delante de ti, y tomarás de allí mujer para mi hijo.
8 倘 若 女 子 不 肯 跟 你 來 , 我 使 你 起 的 誓 就 與 你 無 干 了 , 只 是 不 可 帶 我 的 兒 子 回 那 裡 去 。
Si la mujer no quiere seguirte, quedarás libre de éste mi juramento. Sólo que no lleves allá a mi hijo.”
9 僕 人 就 把 手 放 在 他 主 人 亞 伯 拉 罕 的 大 腿 底 下 , 為 這 事 向 他 起 誓 。
El siervo puso la mano debajo del muslo de Abraham su señor, y le juró sobre este asunto. Rebeca es Escogida
10 那 僕 人 從 他 主 人 的 駱 駝 裡 取 了 十 匹 駱 駝 , 並 帶 些 他 主 人 各 樣 的 財 物 , 起 身 往 米 所 波 大 米 去 , 到 了 拿 鶴 的 城 。
Entonces el siervo tomó diez camellos de entre los camellos de su señor, y partió con toda clase de bienes de su señor en su mano; se levantó y fue a Mesopotamia, a la ciudad de Nacor.
11 天 將 晚 , 眾 女 子 出 來 打 水 的 時 候 , 他 便 叫 駱 駝 跪 在 城 外 的 水 井 那 裡 。
El siervo hizo que se arrodillaran los camellos fuera de la ciudad, junto al pozo de agua, al atardecer, a la hora en que las mujeres salen por agua,
12 他 說 : 耶 和 華 ─ 我 主 人 亞 伯 拉 罕 的 神 阿 , 求 你 施 恩 給 我 主 人 亞 伯 拉 罕 , 使 我 今 日 遇 見 好 機 會 。
y dijo: “Oh Señor, Dios de mi señor Abraham, Te ruego que me des éxito hoy, y que tengas misericordia de mi señor Abraham.
13 我 現 今 站 在 井 旁 , 城 內 居 民 的 女 子 們 正 出 來 打 水 。
Yo estoy de pie aquí junto a la fuente de agua, y las hijas de los hombres de la ciudad salen para sacar agua.
14 我 向 那 一 個 女 子 說 : 請 你 拿 下 水 瓶 來 , 給 我 水 喝 , 他 若 說 : 請 喝 ! 我 也 給 你 的 駱 駝 喝 , 願 那 女 子 就 作 你 所 預 定 給 你 僕 人 以 撒 的 妻 。 這 樣 , 我 便 知 道 你 施 恩 給 我 主 人 了 。
Que sea la joven a quien yo diga: ‘Por favor, baje su cántaro para que yo beba,’ y que responda: ‘Beba, y también daré de beber a sus camellos,’ la que Tú has designado para Tu siervo Isaac. Por ello sabré que has mostrado misericordia a mi señor.”
15 話 還 沒 有 說 完 , 不 料 , 利 百 加 肩 頭 上 扛 著 水 瓶 出 來 。 利 百 加 是 彼 土 利 所 生 的 ; 彼 土 利 是 亞 伯 拉 罕 兄 弟 拿 鶴 妻 子 密 迦 的 兒 子 。
Y sucedió que antes de haber terminado de hablar, Rebeca, hija de Betuel, hijo de Milca, mujer de Nacor, hermano de Abraham, salió con el cántaro sobre su hombro.
16 那 女 子 容 貌 極 其 俊 美 , 還 是 處 女 , 也 未 曾 有 人 親 近 他 。 他 下 到 井 旁 , 打 滿 了 瓶 , 又 上 來 。
La joven era muy hermosa, virgen, ningún hombre la había conocido. Bajó ella a la fuente, llenó su cántaro y subió.
17 僕 人 跑 上 前 去 迎 著 他 , 說 : 求 你 將 瓶 裡 的 水 給 我 一 點 喝 。
Entonces el siervo corrió a su encuentro, y le dijo: “Le ruego que me dé a beber un poco de agua de su cántaro.”
18 女 子 說 : 我 主 請 喝 ! 就 急 忙 拿 下 瓶 來 , 托 在 手 上 給 他 喝 。
“Beba, señor mío,” le dijo ella. Y enseguida bajó el cántaro a su mano, y le dio de beber.
19 女 子 給 他 喝 了 , 就 說 : 我 再 為 你 的 駱 駝 打 水 , 叫 駱 駝 也 喝 足 。
Cuando había terminado de darle de beber, dijo: “Sacaré también para sus camellos hasta que hayan terminado de beber.”
20 他 就 急 忙 把 瓶 裡 的 水 倒 在 槽 裡 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 為 所 有 的 駱 駝 打 上 水 來 。
Rápidamente vació el cántaro en el abrevadero, y corrió otra vez a la fuente para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
21 那 人 定 睛 看 他 , 一 句 話 也 不 說 , 要 曉 得 耶 和 華 賜 他 通 達 的 道 路 沒 有 。
Entretanto el hombre la observaba en silencio, para saber si el Señor había dado éxito o no a su viaje.
22 駱 駝 喝 足 了 , 那 人 就 拿 一 個 金 環 , 重 半 舍 客 勒 , 兩 個 金 鐲 , 重 十 舍 客 勒 , 給 了 那 女 子 ,
Cuando los camellos habían terminado de beber, el hombre tomó un anillo de oro que pesaba medio siclo (5. 7 gramos), y dos brazaletes que pesaban diez siclos (114 gramos) de oro.
23 說 : 請 告 訴 我 , 你 是 誰 的 女 兒 ? 你 父 親 家 裡 有 我 們 住 宿 的 地 方 沒 有 ?
Y le preguntó: “¿De quién es hija? Dígame, le ruego, ¿hay en la casa de su padre lugar para hospedarnos?”
24 女 子 說 : 我 是 密 迦 與 拿 鶴 之 子 彼 土 利 的 女 兒 ;
Ella le respondió: “Soy hija de Betuel, el hijo que Milca dio a Nacor.”
25 又 說 : 我 們 家 裡 足 有 糧 草 , 也 有 住 宿 的 地 方 。
También le dijo: “Tenemos suficiente paja y forraje, y lugar para hospedarse.”
26 那 人 就 低 頭 向 耶 和 華 下 拜 ,
Entonces el hombre se postró y adoró al Señor,
27 說 : 耶 和 華 ─ 我 主 人 亞 伯 拉 罕 的 神 是 應 當 稱 頌 的 , 因 他 不 斷 地 以 慈 愛 誠 實 待 我 主 人 。 至 於 我 , 耶 和 華 在 路 上 引 領 我 , 直 走 到 我 主 人 的 兄 弟 家 裡 。
y dijo: “Bendito sea el Señor, Dios de mi señor Abraham, que no ha dejado de mostrar Su misericordia y Su fidelidad hacia mi señor. El Señor me ha guiado en el camino a la casa de los hermanos de mi señor.” Rebeca Confirma su Elección
28 女 子 跑 回 去 , 照 著 這 些 話 告 訴 他 母 親 和 他 家 裡 的 人 。
La joven corrió y contó estas cosas a los de la casa de su madre.
29 利 百 加 有 一 個 哥 哥 , 名 叫 拉 班 , 看 見 金 環 , 又 看 見 金 鐲 在 他 妹 子 的 手 上 , 並 聽 見 他 妹 子 利 百 加 的 話 , 說 那 人 對 我 如 此 如 此 說 。 拉 班 就 跑 出 來 往 井 旁 去 , 到 那 人 跟 前 , 見 他 仍 站 在 駱 駝 旁 邊 的 井 旁 那 裡 ,
Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, y Labán salió corriendo hacia el hombre a la fuente.
30 a
Cuando Labán vio el anillo y los brazaletes en las manos de su hermana, y oyó las palabras de su hermana Rebeca, que le contó: “Esto es lo que el hombre me dijo,” Labán fue al hombre, que estaba con los camellos junto a la fuente,
31 便 對 他 說 : 你 這 蒙 耶 和 華 賜 福 的 , 請 進 來 , 為 甚 麼 站 在 外 邊 ? 我 已 經 收 拾 了 房 屋 , 也 為 駱 駝 預 備 了 地 方 。
y le dijo: “Entra, bendito del Señor, ¿Por qué estás afuera? Yo he preparado la casa y un lugar para los camellos.”
32 那 人 就 進 了 拉 班 的 家 。 拉 班 卸 了 駱 駝 , 用 草 料 餵 上 , 拿 水 給 那 人 和 跟 隨 的 人 洗 腳 ,
Entonces el hombre entró en la casa, y Labán descargó los camellos y les dio paja y forraje, y trajo agua para que se lavaran los pies, él y los hombres que estaban con él.
33 把 飯 擺 在 他 面 前 , 叫 他 吃 , 他 卻 說 : 我 不 吃 , 等 我 說 明 白 我 的 事 情 再 吃 。 拉 班 說 : 請 說 。
Pero cuando la comida fue puesta delante de él para que comiera, dijo: “No comeré hasta que haya dicho el propósito de mi viaje.” “Habla,” le dijo Labán.
34 他 說 : 我 是 亞 伯 拉 罕 的 僕 人 。
“Soy siervo de Abraham,” comenzó a decir.
35 耶 和 華 大 大 地 賜 福 給 我 主 人 , 使 他 昌 大 , 又 賜 給 他 羊 群 、 牛 群 、 金 銀 、 僕 婢 、 駱 駝 , 和 驢 。
“Y el Señor ha bendecido en gran manera a mi señor, que se ha enriquecido. Le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos.
36 我 主 人 的 妻 子 撒 拉 年 老 的 時 候 給 我 主 人 生 了 一 個 兒 子 ; 我 主 人 也 將 一 切 所 有 的 都 給 了 這 個 兒 子 。
Sara, la mujer de mi señor, le dio un hijo a mi señor en su vejez; y mi señor le ha dado a él todo lo que posee.
37 我 主 人 叫 我 起 誓 說 : 你 不 要 為 我 兒 子 娶 迦 南 地 的 女 子 為 妻 。
“Mi señor me hizo jurar: ‘No tomarás mujer para mi hijo de entre las hijas de los Cananeos, en cuya tierra habito,
38 你 要 往 我 父 家 、 我 本 族 那 裡 去 , 為 我 的 兒 子 娶 一 個 妻 子 。
sino que irás a la casa de mi padre y a mis parientes, y tomarás mujer para mi hijo.’
39 我 對 我 主 人 說 : 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 來 。
Yo dije a mi señor: ‘Tal vez la mujer no quiera seguirme.’
40 他 就 說 : 我 所 事 奉 的 耶 和 華 必 要 差 遣 他 的 使 者 與 你 同 去 , 叫 你 的 道 路 通 達 , 你 就 得 以 在 我 父 家 、 我 本 族 那 裡 , 給 我 的 兒 子 娶 一 個 妻 子 。
Y él me respondió: ‘El Señor, delante de quien he andado, enviará Su ángel contigo para dar éxito a tu viaje, y tomarás mujer para mi hijo de entre mis parientes y de la casa de mi padre.
41 只 要 你 到 了 我 本 族 那 裡 , 我 使 你 起 的 誓 就 與 你 無 干 。 他 們 若 不 把 女 子 交 給 你 , 我 使 你 起 的 誓 也 與 你 無 干 。
Entonces cuando llegues a mis parientes quedarás libre de mi juramento; y si ellos no te la dan, también quedarás libre de mi juramento.’
42 我 今 日 到 了 井 旁 , 便 說 : 耶 和 華 ─ 我 主 人 亞 伯 拉 罕 的 神 阿 , 願 你 叫 我 所 行 的 道 路 通 達 。
“Hoy llegué a la fuente, y dije: ‘Oh Señor, Dios de mi señor Abraham, si ahora quieres, Tú puedes dar éxito a mi viaje en el cual ando.
43 我 如 今 站 在 井 旁 , 對 那 一 個 出 來 打 水 的 女 子 說 : 請 你 把 你 瓶 裡 的 水 給 我 一 點 喝 ;
Yo estoy parado aquí junto a la fuente de agua. Que la doncella que salga a sacar agua, y a quien yo diga: “Le ruego que me dé a beber un poco de agua de su cántaro,”
44 他 若 說 : 你 只 管 喝 , 我 也 為 你 的 駱 駝 打 水 ; 願 那 女 子 就 作 耶 和 華 給 我 主 人 兒 子 所 預 定 的 妻 。
y ella me diga, “Beba, y también sacaré para sus camellos,” que sea ella la mujer que el Señor ha designado para el hijo de mi señor.’
45 我 心 裡 的 話 還 沒 有 說 完 , 利 百 加 就 出 來 , 肩 頭 上 扛 著 水 瓶 , 下 到 井 旁 打 水 。 我 便 對 他 說 : 請 你 給 我 水 喝 。
“Antes de que yo hubiera terminado de hablar en mi corazón, Rebeca salió con su cántaro al hombro, y bajó a la fuente y sacó agua, y yo le dije: ‘Le ruego que me dé de beber.’
46 他 就 急 忙 從 肩 頭 上 拿 下 瓶 來 , 說 : 請 喝 ! 我 也 給 你 的 駱 駝 喝 。 我 便 喝 了 ; 他 又 給 我 的 駱 駝 喝 了 。
Y ella enseguida bajó el cántaro de su hombro, y dijo: ‘Beba, y daré de beber también a sus camellos ’; de modo que bebí, y ella dio de beber también a los camellos.
47 我 問 他 說 : 你 是 誰 的 女 兒 ? 他 說 : 我 是 密 迦 與 拿 鶴 之 子 彼 土 利 的 女 兒 。 我 就 把 環 子 戴 在 他 鼻 子 上 , 把 鐲 子 戴 在 他 兩 手 上 。
“Entonces le pregunté: ‘¿De quién es hija?’ Y ella contestó: ‘ Soy hija de Betuel, hijo de Nacor, que le dio a luz Milca ’; y puse el anillo en su nariz, y los brazaletes en sus manos.
48 隨 後 我 低 頭 向 耶 和 華 下 拜 , 稱 頌 耶 和 華 ─ 我 主 人 亞 伯 拉 罕 的 神 ; 因 為 他 引 導 我 走 合 式 的 道 路 , 使 我 得 著 我 主 人 兄 弟 的 孫 女 , 給 我 主 人 的 兒 子 為 妻 。
Y me postré y adoré al Señor, y bendije al Señor, Dios de mi señor Abraham, que me había guiado por camino verdadero para tomar la hija del pariente de mi señor para su hijo.
49 現 在 你 們 若 願 以 慈 愛 誠 實 待 我 主 人 , 就 告 訴 我 ; 若 不 然 , 也 告 訴 我 , 使 我 可 以 或 向 左 , 或 向 右 。
Ahora pues, si han de mostrar bondad y sinceridad con mi señor, díganmelo; y si no, díganmelo también, para que vaya yo a la mano derecha o a la izquierda.”
50 拉 班 和 彼 土 利 回 答 說 : 這 事 乃 出 於 耶 和 華 , 我 們 不 能 向 你 說 好 說 歹 。
Labán y Betuel respondieron: “Del Señor ha salido esto. No podemos decir que está mal ni que está bien.
51 看 哪 , 利 百 加 在 你 面 前 , 可 以 將 他 帶 去 , 照 著 耶 和 華 所 說 的 , 給 你 主 人 的 兒 子 為 妻 。
Mira, Rebeca está delante de ti, tóma la y vete, y que sea ella la mujer del hijo de tu señor, como el Señor ha dicho.”
52 亞 伯 拉 罕 的 僕 人 聽 見 他 們 這 話 , 就 向 耶 和 華 俯 伏 在 地 。
Cuando el siervo de Abraham escuchó sus palabras, se postró en tierra delante del Señor.
53 當 下 僕 人 拿 出 金 器 、 銀 器 , 和 衣 服 送 給 利 百 加 , 又 將 寶 物 送 給 他 哥 哥 和 他 母 親 。
Entonces el siervo sacó objetos de plata, objetos de oro y vestidos, y se los dio a Rebeca. También dio cosas preciosas a su hermano y a su madre.
54 僕 人 和 跟 從 他 的 人 吃 了 喝 了 , 住 了 一 夜 。 早 晨 起 來 , 僕 人 就 說 : 請 打 發 我 回 我 主 人 那 裡 去 罷 。
Después él y los hombres que estaban con él comieron y bebieron y pasaron allí la noche. Cuando se levantaron por la mañana, el siervo dijo: “Envíenme a mi señor.”
55 利 百 加 的 哥 哥 和 他 母 親 說 : 讓 女 子 同 我 們 再 住 幾 天 , 至 少 十 天 , 然 後 他 可 以 去 。
Pero el hermano y la madre de Rebeca dijeron: “Permite que la joven se quede con nosotros unos días, quizá diez; después se irá.”
56 僕 人 說 : 耶 和 華 既 賜 給 我 通 達 的 道 路 , 你 們 不 要 耽 誤 我 , 請 打 發 我 走 , 回 我 主 人 那 裡 去 罷 。
“No me detengan,” les dijo el siervo, “puesto que el Señor ha dado éxito a mi viaje; envíenme para que vaya a mi señor.”
57 他 們 說 : 我 們 把 女 子 叫 來 問 問 他 ,
“Llamaremos a la joven,” respondieron ellos, “y le preguntaremos cuáles son sus deseos.”
58 就 叫 了 利 百 加 來 , 問 他 說 : 你 和 這 人 同 去 麼 ? 利 百 加 說 : 我 去 。
Entonces llamaron a Rebeca y le dijeron: “¿Te irás con este hombre?” “Iré,” dijo ella.
59 於 是 他 們 打 發 妹 子 利 百 加 和 他 的 乳 母 , 同 亞 伯 拉 罕 的 僕 人 , 並 跟 從 僕 人 的 , 都 走 了 。
Enviaron, pues, a su hermana Rebeca y a su nodriza con el siervo de Abraham y sus hombres.
60 他 們 就 給 利 百 加 祝 福 說 : 我 們 的 妹 子 阿 , 願 你 作 千 萬 人 的 母 ! 願 你 的 後 裔 得 著 仇 敵 的 城 門 !
Bendijeron a Rebeca y le dijeron: “Que tú, hermana nuestra, Te conviertas en millares de miríadas, Y posean tus descendientes La puerta de los que los aborrecen.” Isaac y Rebeca Se Encuentran
61 利 百 加 和 他 的 使 女 們 起 來 , 騎 上 駱 駝 , 跟 著 那 僕 人 , 僕 人 就 帶 著 利 百 加 走 了 。
Rebeca se levantó con sus doncellas y, montadas en los camellos, siguieron al hombre. El siervo, pues, tomó a Rebeca y se fue.
62 那 時 , 以 撒 住 在 南 地 , 剛 從 庇 耳 • 拉 海 • 萊 回 來 。
Isaac había venido a Beer Lajai Roi, pues habitaba en la tierra del Neguev (región del sur).
63 天 將 晚 , 以 撒 出 來 在 田 間 默 想 , 舉 目 一 看 , 見 來 了 些 駱 駝 。
Y por la tarde Isaac salió al campo a meditar. Alzó los ojos y vio que venían unos camellos.
64 利 百 加 舉 目 看 見 以 撒 , 就 急 忙 下 了 駱 駝 ,
Rebeca alzó los ojos, y cuando vio a Isaac, bajó del camello,
65 問 那 僕 人 說 : 這 田 間 走 來 迎 接 我 們 的 是 誰 ? 僕 人 說 : 是 我 的 主 人 。 利 百 加 就 拿 帕 子 蒙 上 臉 。
y dijo al siervo: “¿Quién es ese hombre que camina por el campo a nuestro encuentro?” “Es mi señor,” le respondió el siervo. Y ella tomó el velo y se cubrió.
66 僕 人 就 將 所 辦 的 一 切 事 都 告 訴 以 撒 。
El siervo contó a Isaac todo lo que había hecho.
67 以 撒 便 領 利 百 加 進 了 他 母 親 撒 拉 的 帳 棚 , 娶 了 他 為 妻 , 並 且 愛 他 。 以 撒 自 從 他 母 親 不 在 了 , 這 才 得 了 安 慰 。
Entonces Isaac la trajo a la tienda de su madre Sara, y tomó a Rebeca y ella fue su mujer, y la amó. Así se consoló Isaac después de la muerte de su madre.