Acts 13 ~ Hechos 13

picture

1 I n the church in the city of Antioch there were preachers and teachers. They were Barnabas, Simeon Niger, Lucius of the country of Cyrene, Manaen of Herod’s family, and Saul.

En la iglesia que estaba en Antioquía había profetas y maestros: Bernabé, Simón llamado Niger, Lucio de Cirene, Manaén, que se había criado con Herodes (Antipas, hijo de Herodes el Grande) el tetrarca, y Saulo.

2 W hile they were worshiping the Lord and eating no food so they could pray better, the Holy Spirit said, “Let Barnabas and Saul be given to Me for the work I have called them to.” Paul and Barnabas Go to Antioch

Mientras ministraban al Señor y ayunaban, el Espíritu Santo dijo: “Aparten a Bernabé y a Saulo para la obra a la que los he llamado.”

3 T hese preachers and teachers went without food during that time and prayed. Then they laid their hands on Barnabas and Saul and sent them away.

Entonces, después de ayunar, orar y haber impuesto las manos sobre ellos, los enviaron. Pablo y Bernabé en Chipre

4 T hey were sent by the Holy Spirit to the city of Seleucia. From there they went by ship to the island of Cyprus.

Ellos, pues, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia y de allí se embarcaron para Chipre.

5 W hen they went to shore at the city of Salamis, they preached the Word of God in the Jewish place of worship. John Mark was with them as their helper.

Al llegar a Salamina, proclamaban la palabra de Dios en las sinagogas de los Judíos; y tenían también a Juan de ayudante.

6 T hey went over Cyprus as far as the city of Paphos. While there, they found a Jew who did witchcraft. He was a false preacher named Barjesus.

Después de haber recorrido toda la isla hasta Pafos, encontraron a cierto mago, un falso profeta Judío llamado Barjesús,

7 S ergius Paulus was the leader of the country and a man who knew much. Barjesus was with Sergius Paulus. Sergius Paulus asked Barnabas and Saul to come to him so he might hear the Word of God.

que estaba con el procónsul Sergio Paulo, hombre inteligente. Este hizo venir a Bernabé y a Saulo, y deseaba oír la palabra de Dios.

8 B ut Elymas (as he called himself), the man who did witchcraft, worked against Barnabas and Saul. He tried to keep the leader of the country from putting his trust in the Lord.

Pero Elimas, el mago, pues así se traduce su nombre, se les oponía, tratando de desviar de la fe al procónsul.

9 S aul, whose other name was Paul, was full of the Holy Spirit. He looked at Elymas.

Entonces Saulo, llamado también Pablo, lleno del Espíritu Santo, fijando la mirada en él, dijo:

10 T hen Saul said, “You false preacher and trouble-maker! You son of the devil! You hate what is right! Will you always be turning people from the right ways of the Lord?

“Tú, hijo del diablo, que estás lleno de todo engaño y fraude, enemigo de toda justicia, ¿no cesarás de torcer los caminos rectos del Señor ?

11 A nd now look! The hand of the Lord is on you. You will become blind. For a time you will not be able to see the sun.” At once it became dark to Elymas, and he could not see. He asked people to take him by the hand to lead him from place to place.

Ahora, la mano del Señor está sobre ti; te quedarás ciego y no verás el sol por algún tiempo.” Al instante niebla y oscuridad cayeron sobre él, e iba buscando quien lo guiara de la mano.

12 T he leader of the country put his trust in the Lord because he saw what had happened. He was surprised and wondered about the teaching of the Lord.

Entonces el procónsul, cuando vio lo que había sucedido, creyó, maravillado de la doctrina del Señor. Pablo y Bernabé en Antioquía de Pisidia

13 P aul and those with him went by ship from Paphos to the city of Perga in the country of Pamphylia. John Mark did not go with them but went back to Jerusalem. Paul Preaches in Antioch

Pablo y sus compañeros navegaron desde Pafos y llegaron a Perge de Panfilia; pero Juan se apartó de ellos y regresó a Jerusalén;

14 F rom Perga they went on to the city of Antioch in the country of Pisidia. On the Day of Rest they went into the Jewish place of worship and sat down.

ellos, saliendo de Perge, llegaron a Antioquía de Pisidia; y en el día de reposo entraron a la sinagoga y se sentaron.

15 A fter the leaders had read from the Jewish Law and the writings of the early preachers, they sent to them saying, “Brothers, if you have any word of comfort and help for the people, say it now.”

Después de la lectura de la Ley y los Profetas, los oficiales de la sinagoga les mandaron a decir: “Hermanos, si tienen alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablen.” Discurso de Pablo en Antioquía de Pisidia

16 P aul got up. He raised his hand and said, “Jewish men and you who honor God, listen!

Pablo se levantó, y haciendo señal con la mano, dijo: “Hombres de Israel, y los que temen a Dios, escuchen:

17 T he God of the Jews chose our early fathers and made them a great people during the time they lived in the land of Egypt. With a strong hand He took them out from there.

El Dios de este pueblo de Israel, escogió a nuestros padres (antepasados) y engrandeció al pueblo durante su estancia en la tierra de Egipto, y con brazo fuerte los sacó de ella.

18 F or about forty years He took care of them in the desert.

Por un período como de cuarenta años los soportó en el desierto.

19 H e destroyed the people of seven nations in the land of Canaan. Then He divided the land and gave it to them as their own.

Después de destruir siete naciones en la tierra de Canaán, repartió sus tierras en herencia; todo esto duró como 450 años.

20 F or about 450 years He let them have special leaders. They had these leaders until the time of Samuel.

Después de esto, Dios les dio jueces hasta el profeta Samuel.

21 Then they wanted a king. God gave them Saul who was the son of Kish from the family group of Benjamin. He was king forty years.

Entonces ellos pidieron un rey, y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, durante cuarenta años.

22 W hen God took Saul as king from them, He made David to be their king. He said, ‘David, Jesse’s son, will please My heart. He will do all I want done.’

“Cuando lo quitó, les levantó por rey a David, del cual Dios también testificó y dijo: ‘ He hallado a David, hijo de Isaí, un hombre conforme a Mi corazon, que hará toda Mi voluntad.’

23 From this man’s family, God gave to the Jews the One Who saves from the punishment of sin as He had promised. He is Jesus.

De la descendencia de éste, conforme a la promesa, Dios ha dado a Israel un Salvador, Jesús,

24 B efore Jesus came, John had preached to all the Jews that they should be baptized because they were sorry for their sins and turned from them.

después de que Juan predicó, antes de Su venida, un bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.

25 W hen John was near the end of his work, he asked, ‘Who do you think I am? I am not the Christ. No, but He is coming later and I am not good enough to get down and help Him take off His shoes!’

Cuando Juan estaba a punto de terminar su carrera, decía: ‘¿Quién piensan ustedes que soy yo? Yo no soy el Cristo; pero miren, viene tras mí uno de quien yo no soy digno de desatar las sandalias de sus pies.’

26 Men and brothers, sons of the family of Abraham, and all of you who honor God, listen! This news of being able to be saved from the punishment of sin has been sent to you.

“Hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre ustedes temen a Dios, a nosotros nos es enviada la palabra de esta salvación.

27 T he people of Jerusalem and their leaders did not know Him. They did not understand the words from the early preachers. These words were read to them every Day of Rest. But they did the very thing the early preachers had said they would do by handing Him over to die.

Pues los que habitan en Jerusalén y sus gobernantes, sin reconocer a Jesús ni las palabras (las voces) de los profetas que se leen todos los días de reposo, cumplieron estas escrituras, cuando Lo condenaron.

28 T hey could find no reason that He should die, but they asked Pilate to have Him killed.

“Aunque no hallaron causa para dar muerte a Jesús, pidieron a Pilato que Lo mandara a matar.

29 W hen everything was done that had been written about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a grave.

Cuando habían cumplido todo lo que estaba escrito acerca de El, Lo bajaron de la cruz y Lo pusieron en un sepulcro.

30 B ut God raised Him from the dead.

Pero Dios Lo levantó de entre los muertos;

31 F or many days He was seen by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem. These are the ones who tell the people about Him.

y por muchos días se apareció a los que habían subido con El de Galilea a Jerusalén, los cuales ahora son Sus testigos ante el pueblo.

32 We bring you the Good News about the promise made to our early fathers.

“Nosotros les anunciamos las buenas nuevas (el evangelio) de que la promesa hecha a los padres,

33 G od has finished this for us who are their children. He did this by raising Jesus from the dead. It is written in the second Psalm, ‘You are My Son. Today I have become Your Father.’

Dios la ha cumplido a nuestros hijos al resucitar a Jesús, como también está escrito en el Salmo segundo: ‘ Hijo Mio eres Tu; Yo Te he engendrado hoy.’

34 G od proved that Jesus was His Son by raising Him from the dead. He will never die again. He has said, ‘I will complete the promises made to David.’

Y en cuanto a que Lo resucitó de entre los muertos para nunca más volver a corrupción, Dios ha hablado de esta manera: ‘ Les dare las misericordias santas y fieles prometidas a David.’

35 In another Psalm He says, ‘You will not allow Your Holy One to go back to dust!’

Por tanto dice también en otro salmo: ‘ No permitiras que Tu Santo vea corrupcion.’

36 D avid was a good leader for the people of his day. He did what God wanted. Then he died and was put into a grave close to his father’s grave. His body went back to dust.

“Porque David, después de haber servido el propósito de Dios en su propia generación, durmió (murió), y fue sepultado con sus padres, y vio corrupción.

37 B ut God raised this One (Christ) to life. He did not go back to dust.

Pero Aquél a quien Dios resucitó no vio corrupción.

38 Men and brothers, listen to this. You may be forgiven of your sins by this One I am telling you about.

“Por tanto, hermanos, sepan que por medio de El les es anunciado el perdón de los pecados;

39 E veryone who puts his trust in Christ will be made right with God. You will be made free from those things the Law of Moses could not make you free from.

y que de todas las cosas de que no pudieron ser justificados por la Ley de Moisés, por medio de El, todo aquél que cree es justificado.

40 B ut look out! The writings of the early preachers tell of many things that you do not want to happen to you.

Tengan, pues, cuidado de que no venga sobre ustedes aquello de que se habla en los profetas:

41 Listen, you who doubt and laugh at the truth will die. I will do a work during your days. It will be a work that you will not believe even if someone tells you about it.’”

‘ Miren, burladores, maravillense y perezcan; porque Yo hago una obra en sus dias, una obra que ustedes nunca creerian aunque alguien se la describiera.’” Pablo se Dirige a los Gentiles

42 A s Paul and Barnabas went out of the Jewish place of worship, the people asked them to talk about these things on the next Day of Rest.

Al salir Pablo y Bernabé, la gente les rogaba que el siguiente día de reposo les hablaran de estas cosas (de estas palabras).

43 T he people went from the place of worship. Many Jews and others who had become Jews followed Paul and Barnabas as they talked to the Jews. They told them to keep on trusting in the loving-favor of God. Paul and Barnabas Go to the People Who Are Not Jews

Terminada la reunión de la sinagoga, muchos de los Judíos y de los prosélitos (Gentiles convertidos al Judaísmo) temerosos de Dios siguieron a Pablo y a Bernabé, quienes, hablándoles, les instaban a perseverar en la gracia de Dios.

44 A lmost all of the people of the town came to hear the Word of God on the next Day of Rest.

El siguiente día de reposo casi toda la ciudad se reunió para oír la palabra del Señor.

45 T he Jews were filled with jealousy when they saw so many people. They spoke against the things Paul said by saying he was wrong. They also spoke against God.

Pero cuando los Judíos vieron la muchedumbre, se llenaron de celo, y blasfemando, contradecían lo que Pablo decía.

46 P aul and Barnabas said to the people in plain words, “We must preach the Word of God to you first. But because you put it aside, you are not good enough for life that lasts forever. So we will go to the people who are not Jews.

Entonces Pablo y Bernabé hablaron con valor y dijeron: “Era necesario que la palabra de Dios les fuera predicada primeramente a ustedes; pero ya que la rechazan y no se juzgan dignos de la vida eterna, así que ahora nos volvemos a los Gentiles.

47 T he Lord gave us a work to do. He said, ‘You are to be a light to the people who are not Jews. You are to preach so that men over all the earth can be saved from the punishment of their sins.’”

Porque así nos lo ha mandado el Señor: ‘ Te he puesto como luz para los gentiles (LAS NACIONES), a fin de que lleves la salvacion hasta los confines de la tierra.’”

48 T he people who were not Jews were glad when they heard this. They were thankful for the Word of God. Those who were chosen for life that lasts forever believed.

Oyendo esto los Gentiles, se regocijaban y glorificaban la palabra del Señor; y creyeron cuantos estaban ordenados a vida eterna.

49 T he Word of God was preached over all that land.

Y la palabra del Señor se difundía por toda la región.

50 T he Jews worked on the feelings of the women who were religious and respected. They worked on the leading men of the city also. They worked against Paul and Barnabas and made them leave their city.

Pero los Judíos instigaron a las mujeres piadosas (religiosas o devotas) y distinguidas, y a los hombres más prominentes de la ciudad, y provocaron una persecución contra Pablo y Bernabé, y los expulsaron de su región.

51 B ut Paul and Barnabas shook the dust off from their feet against them and went to the city of Iconium.

Entonces éstos sacudieron el polvo de sus pies contra ellos y se fueron a Iconio.

52 T he missionaries were filled with joy and with the Holy Spirit.

Y los discípulos estaban continuamente llenos de gozo y del Espíritu Santo.