Mateo 24 ~ От Матфея 24

picture

1 J esús salió del Templo y, cuando ya se iba, se acercaron sus discípulos para mostrarle los edificios del Templo.

И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.

2 R espondiendo él, les dijo: —¿Veis todo esto? De cierto os digo que no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derribada. Señales antes del fin

Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.

3 E stando él sentado en el Monte de los Olivos, los discípulos se le acercaron aparte, diciendo: —Dinos, ¿cuándo serán estas cosas y qué señal habrá de tu venida y del fin del siglo?

Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?

4 R espondiendo Jesús, les dijo: —Mirad que nadie os engañe,

Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

5 p orque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: “Yo soy el Cristo”, y a muchos engañarán.

ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят.

6 O iréis de guerras y rumores de guerras; mirad que no os turbéis, porque es necesario que todo esto acontezca, pero aún no es el fin.

Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:

7 S e levantará nación contra nación y reino contra reino; y habrá pestes, hambres y terremotos en diferentes lugares.

ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;

8 P ero todo esto es sólo principio de dolores.

всё же это--начало болезней.

9 » Entonces os entregarán a tribulación, os matarán y seréis odiados por todos por causa de mi nombre.

Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;

10 M uchos tropezarán entonces, y se entregarán unos a otros, y unos a otros se odiarán.

и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;

11 M uchos falsos profetas se levantarán y engañarán a muchos;

и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;

12 y por haberse multiplicado la maldad, el amor de muchos se enfriará.

и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;

13 P ero el que persevere hasta el fin, éste será salvo.

претерпевший же до конца спасется.

14 Y será predicado este evangelio del Reino en todo el mundo, para testimonio a todas las naciones, y entonces vendrá el fin.

И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.

15 » Por tanto, cuando veáis en el Lugar santo la abominación desoladora de la que habló el profeta Daniel —el que lee, entienda—,

Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, --

16 e ntonces los que estén en Judea, huyan a los montes.

тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

17 E l que esté en la azotea, no descienda para tomar algo de su casa;

и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;

18 y el que esté en el campo, no vuelva atrás para tomar su capa.

и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.

19 P ero ¡ay de las que estén encinta y de las que críen en aquellos días!

Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!

20 O rad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado,

Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,

21 p orque habrá entonces gran tribulación, cual no la ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá.

ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.

22 Y si aquellos días no fueran acortados, nadie sería salvo; pero por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.

И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.

23 » Entonces, si alguno os dice: “Mirad, aquí está el Cristo”, o “Mirad, allí está”, no lo creáis,

Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.

24 p orque se levantarán falsos cristos y falsos profetas, y harán grandes señales y prodigios, de tal manera que engañarán, si es posible, aun a los escogidos.

Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.

25 Y a os lo he dicho antes.

Вот, Я наперед сказал вам.

26 A sí que, si os dicen: “Mirad, está en el desierto”, no salgáis; o “Mirad, está en los aposentos”, no lo creáis,

Итак, если скажут вам: 'вот, в пустыне', --не выходите; 'вот, в потаенных комнатах', --не верьте;

27 p orque igual que el relámpago sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.

ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;

28 D ondequiera que esté el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas. La venida del Hijo del hombre

ибо, где будет труп, там соберутся орлы.

29 » Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, las estrellas caerán del cielo y las potencias de los cielos serán conmovidas.

И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;

30 E ntonces aparecerá la señal del Hijo del hombre en el cielo, y todas las tribus de la tierra harán lamentación cuando vean al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo, con poder y gran gloria.

тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;

31 E nviará sus ángeles con gran voz de trompeta y juntarán a sus escogidos de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro.

и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.

32 » De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.

От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;

33 A sí también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.

так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.

34 D e cierto os digo que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca.

Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;

35 E l cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

36 » Pero del día y la hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino sólo mi Padre.

О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;

37 P ero como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre,

но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:

38 p ues como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca,

ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,

39 y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.

и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;

40 E ntonces estarán dos en el campo: uno será tomado y el otro será dejado.

тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;

41 D os mujeres estarán moliendo en un molino: una será tomada y la otra será dejada.

две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.

42 » Velad, pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.

Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.

43 P ero sabed esto, que si el padre de familia supiera a qué hora el ladrón habría de venir, velaría y no lo dejaría entrar en su casa.

Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.

44 P or tanto, también vosotros estad preparados, porque el Hijo del hombre vendrá a la hora que no pensáis. La fidelidad en el servicio

Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

45 » ¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su casa para que les dé el alimento a tiempo?

Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?

46 B ienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, lo halle haciendo así.

Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;

47 D e cierto os digo que sobre todos sus bienes lo pondrá.

истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.

48 P ero si aquel siervo malo dice en su corazón: “Mi señor tarda en venir”,

Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,

49 y comienza a golpear a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,

и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --

50 v endrá el señor de aquel siervo en día que éste no espera, y a la hora que no sabe,

то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,

51 y lo castigará duramente y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.

и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.