Lucas 15 ~ От Луки 15

picture

1 S e acercaban a Jesús todos los publicanos y pecadores para oírlo,

Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.

2 y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: —Éste recibe a los pecadores y come con ellos.

Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.

3 E ntonces él les refirió esta parábola, diciendo:

Но Он сказал им следующую притчу:

4 « ¿Qué hombre de vosotros, si tiene cien ovejas y se le pierde una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto y va tras la que se perdió, hasta encontrarla?

кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?

5 C uando la encuentra, la pone sobre sus hombros gozoso,

А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью

6 y al llegar a casa reúne a sus amigos y vecinos, y les dice: “Gozaos conmigo, porque he encontrado mi oveja que se había perdido.”

и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.

7 O s digo que así habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos que no necesitan de arrepentimiento. Parábola de la moneda perdida

Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.

8 » ¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende la lámpara, barre la casa y busca con diligencia hasta encontrarla?

Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,

9 Y cuando la encuentra, reúne a sus amigas y vecinas, y les dice: “Gozaos conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido.”

а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.

10 A sí os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.» Parábola del hijo pródigo

Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.

11 T ambién dijo: «Un hombre tenía dos hijos,

Еще сказал: у некоторого человека было два сына;

12 y el menor de ellos dijo a su padre: “Padre, dame la parte de los bienes que me corresponde.” Y les repartió los bienes.

и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую часть имения. И разделил им имение.

13 N o muchos días después, juntándolo todo, el hijo menor se fue lejos a una provincia apartada, y allí desperdició sus bienes viviendo perdidamente.

По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.

14 C uando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia y comenzó él a pasar necesidad.

Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;

15 E ntonces fue y se arrimó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual lo envió a su hacienda para que apacentara cerdos.

и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;

16 D eseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba.

и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.

17 V olviendo en sí, dijo: “¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!

Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;

18 M e levantaré e iré a mi padre, y le diré: ‘Padre, he pecado contra el cielo y contra ti.

встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою

19 Y a no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.’”

и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.

20 E ntonces se levantó y fue a su padre. Cuando aún estaba lejos, lo vio su padre y fue movido a misericordia, y corrió y se echó sobre su cuello y lo besó.

Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.

21 E l hijo le dijo: “Padre, he pecado contra el cielo y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.”

Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.

22 P ero el padre dijo a sus siervos: “Sacad el mejor vestido y vestidle; y poned un anillo en su dedo y calzado en sus pies.

А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;

23 T raed el becerro gordo y matadlo, y comamos y hagamos fiesta,

и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!

24 p orque éste, mi hijo, muerto era y ha revivido; se había perdido y es hallado.” Y comenzaron a regocijarse.

ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.

25 » El hijo mayor estaba en el campo. Al regresar, cerca ya de la casa, oyó la música y las danzas;

Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;

26 y llamando a uno de los criados le preguntó qué era aquello.

и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?

27 E l criado le dijo: “Tu hermano ha regresado y tu padre ha hecho matar el becerro gordo por haberlo recibido bueno y sano.”

Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.

28 E ntonces se enojó y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrara.

Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.

29 P ero él, respondiendo, dijo al padre: “Tantos años hace que te sirvo, no habiéndote desobedecido jamás, y nunca me has dado ni un cabrito para gozarme con mis amigos.

Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;

30 P ero cuando vino este hijo tuyo, que ha consumido tus bienes con rameras, has hecho matar para él el becerro gordo.”

а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.

31 É l entonces le dijo: “Hijo, tú siempre estás conmigo y todas mis cosas son tuyas.

Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое,

32 P ero era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque este tu hermano estaba muerto y ha revivido; se había perdido y ha sido hallado.”»

а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.