1 C uando, pues, el Señor supo que los fariseos habían oído decir: «Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan»
Когда же узнал Иисус о фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --
2 ( aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --
3 s alió de Judea y se fue otra vez a Galilea.
то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
4 Y le era necesario pasar por Samaria.
Надлежало же Ему проходить через Самарию.
5 F ue, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José.
Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del viaje, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta.
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
7 L legó una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: —Dame de beber
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
8 — pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos—.
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
9 L a mujer samaritana le dijo: —¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? —porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí—.
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
10 R espondió Jesús y le dijo: —Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: “Dame de beber”, tú le pedirías, y él te daría agua viva.
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
11 L a mujer le dijo: —Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
12 ¿ Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados?
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
13 J esús le contestó: —Cualquiera que beba de esta agua volverá a tener sed;
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
14 p ero el que beba del agua que yo le daré no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
15 L a mujer le dijo: —Señor, dame esa agua, para que no tenga yo sed ni venga aquí a sacarla.
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
16 J esús le dijo: —Ve, llama a tu marido, y ven acá.
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
17 R espondió la mujer y dijo: —No tengo marido. Jesús le dijo: —Bien has dicho: “No tengo marido”,
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
18 p orque cinco maridos has tenido y el que ahora tienes no es tu marido. Esto has dicho con verdad.
ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
19 L e dijo la mujer: —Señor, me parece que tú eres profeta.
Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
20 N uestros padres adoraron en este monte, pero vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
21 J esús le dijo: —Mujer, créeme que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
22 V osotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos, porque la salvación viene de los judíos.
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
23 P ero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque también el Padre tales adoradores busca que lo adoren.
Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
24 D ios es Espíritu, y los que lo adoran, en espíritu y en verdad es necesario que lo adoren.
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25 L e dijo la mujer: —Sé que ha de venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga nos declarará todas las cosas.
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
26 J esús le dijo: —Yo soy, el que habla contigo.
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
27 E n esto llegaron sus discípulos y se asombraron de que hablara con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: «¿Qué preguntas?» o «¿Qué hablas con ella?»
В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
29 — Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo?
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
30 E ntonces salieron de la ciudad y vinieron a él.
Они вышли из города и пошли к Нему.
31 E ntre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: —Rabí, come.
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
32 É l les dijo: —Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
33 E ntonces los discípulos se decían entre sí: —¿Le habrá traído alguien de comer?
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
34 J esús les dijo: —Mi comida es que haga la voluntad del que me envió y que acabe su obra.
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
35 ¿ No decís vosotros: “Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega”? Yo os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega.
Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
36 Y el que siega recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se goce juntamente con el que siega.
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
37 E n esto es verdadero el dicho: “Uno es el que siembra y otro es el que siega.”
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
38 Y o os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron y vosotros habéis entrado en sus labores.
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
39 M uchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: «Me dijo todo lo que he hecho.»
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
40 E ntonces vinieron los samaritanos a él y le rogaron que se quedara con ellos, y se quedó allí dos días.
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
41 M uchos más creyeron por la palabra de él,
И еще большее число уверовали по Его слову.
42 y decían a la mujer: «Ya no creemos solamente por lo que has dicho, pues nosotros mismos hemos oído y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.» Jesús sana al hijo de un noble
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
43 D os días después salió de allí y fue a Galilea,
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
44 p ues Jesús mismo dio testimonio de que al profeta no se le honra en su propia tierra.
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
45 C uando llegó a Galilea, los galileos lo recibieron, pues habían visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta, porque también ellos habían ido a la fiesta.
Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.
46 F ue, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había en Capernaúm un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
47 C uando oyó aquel que Jesús había llegado de Judea a Galilea, fue a él y le rogó que descendiera y sanara a su hijo, que estaba a punto de morir.
Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
48 E ntonces Jesús le dijo: —Si no veis señales y prodigios, no creeréis.
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
49 E l oficial del rey le dijo: —Señor, desciende antes que mi hijo muera.
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
50 J esús le dijo: —Vete, tu hijo vive. El hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
51 C uando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirlo, y le informaron diciendo: —Tu hijo vive.
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
52 E ntonces él les preguntó a qué hora había comenzado a mejorar. Le dijeron: —Ayer, a la hora séptima, se le pasó la fiebre.
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
53 E l padre entonces entendió que aquélla era la hora en que Jesús le había dicho: «Tu hijo vive.» Y creyó él con toda su casa.
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
54 E sta segunda señal hizo Jesús cuando fue de Judea a Galilea.
Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.