Mateo 26 ~ От Матфея 26

picture

1 C uando acabó Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos:

Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:

2 « Sabéis que dentro de dos días se celebra la Pascua, y el Hijo del hombre será entregado para ser crucificado.»

вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.

3 E ntonces los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos del pueblo se reunieron en el patio del sumo sacerdote, llamado Caifás,

Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,

4 y se confabularon para prender con engaño a Jesús, y matarlo.

и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;

5 P ero decían: «No durante la fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo.» Jesús es ungido en Betania

но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.

6 E stando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,

Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,

7 s e le acercó una mujer con un vaso de alabastro de perfume muy costoso, y lo derramó sobre la cabeza de él, que estaba sentado a la mesa.

приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.

8 A l ver esto, los discípulos se enojaron y dijeron: —¿Para qué este desperdicio?,

Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?

9 p ues esto podía haberse vendido a buen precio y haberse dado a los pobres.

Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.

10 A l darse cuenta Jesús, les dijo: —¿Por qué molestáis a esta mujer? Lo que ha hecho conmigo es una buena obra,

Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:

11 p orque siempre tendréis pobres con vosotros, pero a mí no siempre me tendréis,

ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;

12 p ues al derramar este perfume sobre mi cuerpo, lo ha hecho a fin de prepararme para la sepultura.

возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;

13 D e cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también se contará lo que ésta ha hecho, para memoria de ella. Judas ofrece entregar a Jesús

истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.

14 E ntonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los principales sacerdotes

Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам

15 y les dijo: «¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré?» Ellos le asignaron treinta piezas de plata.

и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;

16 D esde entonces buscaba oportunidad para entregarlo. La Cena del Señor

и с того времени он искал удобного случая предать Его.

17 E l primer día de la fiesta de los Panes sin levadura, se acercaron los discípulos a Jesús, diciéndole: —¿Dónde quieres que preparemos para que comas la Pascua?

В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?

18 É l dijo: —Id a la ciudad, a cierto hombre, y decidle: “El Maestro dice: ‘Mi tiempo está cerca; en tu casa celebraré la Pascua con mis discípulos.’”

Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.

19 L os discípulos hicieron como Jesús les mandó y prepararon la Pascua.

Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.

20 C uando cayó la noche se sentó a la mesa con los doce.

Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;

21 Y mientras comían, dijo: —De cierto os digo que uno de vosotros me va a entregar.

и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

22 E ntristecidos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a preguntarle: —¿Soy yo, Señor?

Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?

23 E ntonces él, respondiendo, dijo: —El que mete la mano conmigo en el plato, ése me va a entregar.

Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;

24 A la verdad el Hijo del hombre va, tal como está escrito de él, pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido.

впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.

25 E ntonces, respondiendo Judas, el que lo iba a entregar, dijo: —¿Soy yo, Maestro? Le dijo: —Tú lo has dicho.

При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? говорит ему: ты сказал.

26 M ientras comían, tomó Jesús el pan, lo bendijo, lo partió y dio a sus discípulos, diciendo: —Tomad, comed; esto es mi cuerpo.

И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.

27 Y tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: —Bebed de ella todos,

И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,

28 p orque esto es mi sangre del nuevo pacto que por muchos es derramada para perdón de los pecados.

ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.

29 O s digo que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid hasta aquel día en que lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre. Jesús anuncia la negación de Pedro

Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое в Царстве Отца Моего.

30 D espués de haber cantado el himno, salieron al Monte de los Olivos.

И, воспев, пошли на гору Елеонскую.

31 E ntonces Jesús les dijo: —Todos vosotros os escandalizaréis de mí esta noche, pues escrito está: “Heriré al pastor y las ovejas del rebaño serán dispersadas.”

Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;

32 P ero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.

по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.

33 R espondiendo Pedro, le dijo: —Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré.

Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.

34 J esús le dijo: —De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.

Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.

35 P edro le dijo: —Aunque tenga que morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo. Jesús ora en Getsemaní

Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.

36 E ntonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: —Sentaos aquí, entre tanto que voy allí y oro.

Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.

37 Y tomando a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera.

И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.

38 E ntonces Jesús les dijo: —Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí y velad conmigo.

Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.

39 Y endo un poco adelante, se postró sobre su rostro, orando y diciendo: «Padre mío, si es posible, pase de mí esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como tú.»

И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.

40 V olvió luego a sus discípulos y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: —¿Así que no habéis podido velar conmigo una hora?

И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?

41 V elad y orad para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil.

бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

42 O tra vez fue y oró por segunda vez, diciendo: «Padre mío, si no puede pasar de mí esta copa sin que yo la beba, hágase tu voluntad.»

Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.

43 V olvió otra vez y los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño.

И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.

44 Y dejándolos, se fue de nuevo y oró por tercera vez, diciendo las mismas palabras.

И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.

45 E ntonces se acercó a sus discípulos y les dijo: —¡Dormid ya y descansad! Ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores.

Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;

46 ¡ Levantaos, vamos! Ved, se acerca el que me entrega. Arresto de Jesús

встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.

47 A ún estaba él hablando cuando llegó Judas, uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo.

И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.

48 Y el que lo entregaba les había dado señal, diciendo: «Al que yo bese, ése es; prendedlo.»

Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.

49 E n seguida se acercó a Jesús y dijo: —¡Salve, Maestro! Y lo besó.

И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.

50 J esús le dijo: —Amigo, ¿a qué vienes? Entonces se acercaron y echaron mano a Jesús, y lo prendieron.

Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.

51 P ero uno de los que estaban con Jesús, echando mano de su espada, hirió a un siervo del sumo sacerdote y le quitó la oreja.

И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.

52 E ntonces Jesús le dijo: —Vuelve tu espada a su lugar, porque todos los que tomen espada, a espada perecerán.

Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;

53 ¿ Acaso piensas que no puedo ahora orar a mi Padre, y que él no me daría más de doce legiones de ángeles?

или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?

54 ¿ Pero cómo entonces se cumplirían las Escrituras, de que es necesario que así se haga?

как же сбудутся Писания, что так должно быть?

55 E n aquella hora dijo Jesús a la gente: —¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el Templo, y no me prendisteis.

В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.

56 P ero todo esto sucede para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos, dejándolo, huyeron. Jesús ante el Concilio

Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.

57 L os que prendieron a Jesús lo llevaron al sumo sacerdote Caifás, adonde estaban reunidos los escribas y los ancianos.

А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.

58 P ero Pedro lo siguió de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, se sentó con los guardias para ver el fin.

Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.

59 L os principales sacerdotes, los ancianos y todo el Concilio, buscaban falso testimonio contra Jesús para entregarlo a la muerte,

Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,

60 p ero no lo hallaron, aunque se presentaron muchos testigos falsos. Pero al fin vinieron dos testigos falsos,

и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля

61 q ue dijeron: —Éste dijo: “Puedo derribar el Templo de Dios y en tres días reedificarlo.”

и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.

62 S e levantó el Sumo sacerdote y le preguntó: —¿No respondes nada? ¿Qué testifican estos contra ti?

И, встав, первосвященник сказал Ему: ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

63 P ero Jesús callaba. Entonces el sumo sacerdote le dijo: —Te conjuro por el Dios viviente que nos digas si eres tú el Cristo, el Hijo de Dios.

Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?

64 J esús le dijo: —Tú lo has dicho. Y además os digo que desde ahora veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del poder de Dios y viniendo en las nubes del cielo.

Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.

65 E ntonces el Sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: —¡Ha blasfemado! ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? Ahora mismo habéis oído su blasfemia.

Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!

66 ¿ Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: —¡Es reo de muerte!

как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.

67 E ntonces lo escupieron en el rostro y le dieron puñetazos; y otros lo abofeteaban,

Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам

68 d iciendo: —Profetízanos, Cristo, quién es el que te golpeó. Pedro niega a Jesús

и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?

69 E stando Pedro sentado fuera, en el patio, se le acercó una criada y le dijo: —Tú también estabas con Jesús, el galileo.

Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.

70 P ero él negó delante de todos, diciendo: —No sé lo que dices.

Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.

71 S aliendo él a la puerta, lo vio otra y dijo a los que estaban allí: —También éste estaba con Jesús, el nazareno.

Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.

72 P ero él negó otra vez con juramento: —¡No conozco al hombre!

И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.

73 U n poco después, acercándose los que por allí estaban, dijeron a Pedro: —Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu manera de hablar te descubre.

Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.

74 E ntonces él comenzó a maldecir y a jurar: —¡No conozco al hombre! Y en seguida cantó el gallo.

Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.

75 E ntonces Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: «Antes que cante el gallo, me negarás tres veces.» Y saliendo fuera, lloró amargamente.

И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.