Mateo 26 ~ Матей 26

picture

1 C uando acabó Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos:

Когато Исус свърши тези думи, каза на учениците Си:

2 « Sabéis que dentro de dos días se celebra la Pascua, y el Hijo del hombre será entregado para ser crucificado.»

Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата и Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.

3 E ntonces los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos del pueblo se reunieron en el patio del sumo sacerdote, llamado Caifás,

Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каяфа,

4 y se confabularon para prender con engaño a Jesús, y matarlo.

и се наговаряха как да уловят Исус с коварство и да Го погубят;

5 P ero decían: «No durante la fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo.» Jesús es ungido en Betania

но си казваха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа. Помазването на Исус Христос във Витания

6 E stando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,

А когато Исус беше във Витания, в къщата на Симон Прокажения,

7 s e le acercó una mujer con un vaso de alabastro de perfume muy costoso, y lo derramó sobre la cabeza de él, que estaba sentado a la mesa.

до Него се приближи една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, докато Той седеше на трапезата.

8 A l ver esto, los discípulos se enojaron y dijeron: —¿Para qué este desperdicio?,

А учениците, като видяха това, възнегодуваха, като казваха: Защо се прахоса това?

9 p ues esto podía haberse vendido a buen precio y haberse dado a los pobres.

Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на сиромасите.

10 A l darse cuenta Jesús, les dijo: —¿Por qué molestáis a esta mujer? Lo que ha hecho conmigo es una buena obra,

Но Исус, като узна това, им каза: Защо досаждате на жената? Понеже тя извърши добро дело за Мене.

11 p orque siempre tendréis pobres con vosotros, pero a mí no siempre me tendréis,

Защото сиромасите винаги се намират между вас, но Аз не винаги съм между вас.

12 p ues al derramar este perfume sobre mi cuerpo, lo ha hecho a fin de prepararme para la sepultura.

Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми, направи го, за да Ме приготви за погребение.

13 D e cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también se contará lo que ésta ha hecho, para memoria de ella. Judas ofrece entregar a Jesús

Истина ви казвам: Където и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя направи. Предателството на Юда

14 E ntonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los principales sacerdotes

Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски, отиде при главните свещеници и каза:

15 y les dijo: «¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré?» Ellos le asignaron treinta piezas de plata.

Какво ще ми дадете, за да ви Го предам? И те му определиха награда от тридесет сребърника.

16 D esde entonces buscaba oportunidad para entregarlo. La Cena del Señor

И оттогава той търсеше удобен случай да им Го предаде. Тайната вечеря

17 E l primer día de la fiesta de los Panes sin levadura, se acercaron los discípulos a Jesús, diciéndole: —¿Dónde quieres que preparemos para que comas la Pascua?

А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Исус и казаха: Къде искаш да Ти приготвим, за да ядеш Пасхата?

18 É l dijo: —Id a la ciudad, a cierto hombre, y decidle: “El Maestro dice: ‘Mi tiempo está cerca; en tu casa celebraré la Pascua con mis discípulos.’”

Той каза: Идете в града при еди-кого си и му кажете: Учителят казва: Времето Ми е близо, у тебе ще празнувам Пасхата с учениците Си.

19 L os discípulos hicieron como Jesús les mandó y prepararon la Pascua.

И учениците направиха, както им заръча Исус, и приготвиха Пасхата.

20 C uando cayó la noche se sentó a la mesa con los doce.

И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика.

21 Y mientras comían, dijo: —De cierto os digo que uno de vosotros me va a entregar.

И докато ядяха, каза: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.

22 E ntristecidos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a preguntarle: —¿Soy yo, Señor?

А те, много наскърбени, започнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз, Господи?

23 E ntonces él, respondiendo, dijo: —El que mete la mano conmigo en el plato, ése me va a entregar.

Той отговори: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.

24 A la verdad el Hijo del hombre va, tal como está escrito de él, pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido.

Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не бе се родил.

25 E ntonces, respondiendo Judas, el que lo iba a entregar, dijo: —¿Soy yo, Maestro? Le dijo: —Tú lo has dicho.

А Юда, който Го предаде, попита: Да не съм аз, Учителю? Исус му отвърна: Ти каза.

26 M ientras comían, tomó Jesús el pan, lo bendijo, lo partió y dio a sus discípulos, diciendo: —Tomad, comed; esto es mi cuerpo.

И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови го и го разчупи, и като го даваше на учениците, каза: Вземете, яжте - това е Моето тяло.

27 Y tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: —Bebed de ella todos,

Взе и чашата и като благодари на Бога, даде им и каза: Пийте от нея всички!

28 p orque esto es mi sangre del nuevo pacto que por muchos es derramada para perdón de los pecados.

Защото това е Моята кръв на новия завет, която се пролива за прощаване на греховете.

29 O s digo que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid hasta aquel día en que lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre. Jesús anuncia la negación de Pedro

Но казвам ви, че отсега нататък няма вече да пия от този плод на лозата до онзи ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Своя Отец.

30 D espués de haber cantado el himno, salieron al Monte de los Olivos.

И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм. Исус предсказва отричането на Петър

31 E ntonces Jesús les dijo: —Todos vosotros os escandalizaréis de mí esta noche, pues escrito está: “Heriré al pastor y las ovejas del rebaño serán dispersadas.”

Тогава Исус им каза: Вие всички ще се съблазните поради Мене тази нощ, защото е писано: "Ще поразя пастира; и овцете на стадото ще се разпръснат."

32 P ero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.

А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея.

33 R espondiendo Pedro, le dijo: —Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré.

А Петър Му отговори: Дори и всички да се съблазнят поради Теб, аз никога няма да се съблазня.

34 J esús le dijo: —De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.

Исус Му каза: Истина ти казвам, че тази нощ, преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.

35 P edro le dijo: —Aunque tenga que morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo. Jesús ora en Getsemaní

Петър Му каза: Дори ако се наложи да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и всички други ученици. В Гетсиманската градина

36 E ntonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: —Sentaos aquí, entre tanto que voy allí y oro.

Тогава Исус дойде с тях на едно място, наречено Гетсимания; и каза на учениците Си: Поседете тук, докато отида там да се помоля.

37 Y tomando a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera.

И като взе със Себе Си Петър и двамата Зеведееви синове, започна да скърби и да тъгува.

38 E ntonces Jesús les dijo: —Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí y velad conmigo.

Тогава им каза: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мен.

39 Y endo un poco adelante, se postró sobre su rostro, orando y diciendo: «Padre mío, si es posible, pase de mí esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como tú.»

И като отиде малко напред, падна на лицето Си и се молеше, като казваше: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.

40 V olvió luego a sus discípulos y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: —¿Así que no habéis podido velar conmigo una hora?

Дойде при учениците и ги намери заспали, и каза на Петър: Не можахте ли поне един час да бдите с Мене?

41 V elad y orad para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil.

Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото - немощно.

42 O tra vez fue y oró por segunda vez, diciendo: «Padre mío, si no puede pasar de mí esta copa sin que yo la beba, hágase tu voluntad.»

Пак отиде втори път и се помоли, като каза: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине тази чаша, без да я пия, нека бъде Твоята воля.

43 V olvió otra vez y los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño.

И като дойде, пак ги намери заспали; защото очите им бяха натежали.

44 Y dejándolos, se fue de nuevo y oró por tercera vez, diciendo las mismas palabras.

И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.

45 E ntonces se acercó a sus discípulos y les dijo: —¡Dormid ya y descansad! Ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores.

Тогава дойде при учениците и им каза: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.

46 ¡ Levantaos, vamos! Ved, se acerca el que me entrega. Arresto de Jesús

Станете да вървим. Ето, приближи се този, който Ме предава. Залавянето на Исус

47 A ún estaba él hablando cuando llegó Judas, uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo.

И когато Той говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде, и с него - голямо множество, с мечове и сопи, изпратени от главните свещеници и народните старейшини.

48 Y el que lo entregaba les había dado señal, diciendo: «Al que yo bese, ése es; prendedlo.»

А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, като каза: Когото целуна за поздрав, Той е; хванете Го.

49 E n seguida se acercó a Jesús y dijo: —¡Salve, Maestro! Y lo besó.

И веднага се приближи до Исус и каза: Здравей, Учителю! И Го целуна.

50 J esús le dijo: —Amigo, ¿a qué vienes? Entonces se acercaron y echaron mano a Jesús, y lo prendieron.

А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл, направи го. Тогава пристъпиха, сложиха ръце на Исус и Го хванаха.

51 P ero uno de los que estaban con Jesús, echando mano de su espada, hirió a un siervo del sumo sacerdote y le quitó la oreja.

И, ето, един от тези, които бяха с Исус, протегна ръка, измъкна меча си и като удари слугата на първосвещеника, отсече ухото му.

52 E ntonces Jesús le dijo: —Vuelve tu espada a su lugar, porque todos los que tomen espada, a espada perecerán.

Тогава Исус му каза: Върни меча си на мястото му, защото всички, които посягат към меча, от меч ще загинат.

53 ¿ Acaso piensas que no puedo ahora orar a mi Padre, y que él no me daría más de doce legiones de ángeles?

Или мислиш, че не мога да извикам към Своя Отец и Той да Ми изпрати още сега повече от дванадесет легиона ангели?

54 ¿ Pero cómo entonces se cumplirían las Escrituras, de que es necesario que así se haga?

Но тогава как биха се сбъднали Писанията, според които трябва да стане така?

55 E n aquella hora dijo Jesús a la gente: —¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el Templo, y no me prendisteis.

В същия час Исус каза на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.

56 P ero todo esto sucede para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos, dejándolo, huyeron. Jesús ante el Concilio

Но всичко това стана, за да се сбъднат Писанията на пророците. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха. Исус Христос на съд пред Синедриона

57 L os que prendieron a Jesús lo llevaron al sumo sacerdote Caifás, adonde estaban reunidos los escribas y los ancianos.

А тези, които бяха хванали Исус, Го заведоха у първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините.

58 P ero Pedro lo siguió de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, se sentó con los guardias para ver el fin.

А Петър вървеше след Него отдалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със слугите да види края.

59 L os principales sacerdotes, los ancianos y todo el Concilio, buscaban falso testimonio contra Jesús para entregarlo a la muerte,

А главните свещеници и целият Синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исус, за да Го предадат на смърт;

60 p ero no lo hallaron, aunque se presentaron muchos testigos falsos. Pero al fin vinieron dos testigos falsos,

обаче не намериха, въпреки че дойдоха много лъжесвидетели. Но накрая дойдоха двама и казаха:

61 q ue dijeron: —Éste dijo: “Puedo derribar el Templo de Dios y en tres días reedificarlo.”

Този каза: Мога да разруша Божия храм и за три дни пак да го съградя.

62 S e levantó el Sumo sacerdote y le preguntó: —¿No respondes nada? ¿Qué testifican estos contra ti?

Тогава първосвещеникът стана и Му каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Тебе?

63 P ero Jesús callaba. Entonces el sumo sacerdote le dijo: —Te conjuro por el Dios viviente que nos digas si eres tú el Cristo, el Hijo de Dios.

Но Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли си Христос, Божият Син?

64 J esús le dijo: —Tú lo has dicho. Y además os digo que desde ahora veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del poder de Dios y viniendo en las nubes del cielo.

Исус му отговори: Ти каза. Но казвам ви, отсега нататък ще видите Човешкия Син, седящ отдясно на Всесилния и идващ на небесните облаци.

65 E ntonces el Sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: —¡Ha blasfemado! ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? Ahora mismo habéis oído su blasfemia.

Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулства! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето, сега чухме богохулството. Вие какво мислите?

66 ¿ Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: —¡Es reo de muerte!

А в отговор казаха: Заслужава смъртно наказание.

67 E ntonces lo escupieron en el rostro y le dieron puñetazos; y otros lo abofeteaban,

Тогава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:

68 d iciendo: —Profetízanos, Cristo, quién es el que te golpeó. Pedro niega a Jesús

Познай, Христе, кой Те удари? Отричането на Петър

69 E stando Pedro sentado fuera, en el patio, se le acercó una criada y le dijo: —Tú también estabas con Jesús, el galileo.

А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исус Галилеянина.

70 P ero él negó delante de todos, diciendo: —No sé lo que dices.

А той се отрече пред всички, като каза: Не разбирам какво говориш.

71 S aliendo él a la puerta, lo vio otra y dijo a los que estaban allí: —También éste estaba con Jesús, el nazareno.

И когато излезе в преддверието, видя го друга слугиня и каза на тези, които бяха там: И този беше с Исус Назарянина.

72 P ero él negó otra vez con juramento: —¡No conozco al hombre!

И Петър пак се отрече с клетва: Не познавам Човека.

73 U n poco después, acercándose los que por allí estaban, dijeron a Pedro: —Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu manera de hablar te descubre.

След малко се приближиха и онези, които стояха наблизо, и казаха на Петър: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.

74 E ntonces él comenzó a maldecir y a jurar: —¡No conozco al hombre! Y en seguida cantó el gallo.

Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Човека. И на часа петелът пропя.

75 E ntonces Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: «Antes que cante el gallo, me negarás tres veces.» Y saliendo fuera, lloró amargamente.

И Петър си спомни думите на Исус, Който беше казал: Преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мен. И той излезе навън и плака горко.