1 C uando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo dispusieron contra Jesús un plan para entregarlo a muerte.
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
2 L o llevaron atado y lo entregaron a Poncio Pilato, el gobernador. Muerte de Judas
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
3 E ntonces Judas, el que lo había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
4 d iciendo: —Yo he pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: —¿Qué nos importa a nosotros? ¡Allá tú!
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
5 E ntonces, arrojando las piezas de plata en el Templo, salió, y fue y se ahorcó.
И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
6 L os principales sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: —No está permitido echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre.
Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
7 Y , después de consultar, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
8 P or lo cual aquel campo se llama hasta el día de hoy: «Campo de sangre».
посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня.
9 A sí se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: «Tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, según precio puesto por los hijos de Israel,
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
10 y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.» Pilato interroga a Jesús
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
11 J esús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y éste le preguntó, diciendo: —¿Eres tú el Rey de los judíos? Jesús le dijo: —Tú lo dices.
Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
12 Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
13 P ilato entonces le dijo: —¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
14 P ero Jesús no le respondió ni una palabra, de tal manera que el gobernador estaba muy asombrado. Jesús es sentenciado a muerte
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
15 A hora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisieran.
На праздник же правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
16 Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
17 R eunidos, pues, ellos, les preguntó Pilato: —¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo?
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
18 ( Porque sabía que por envidia lo habían entregado.)
ибо знал, что предали Его из зависти.
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó a decir: —No tengas nada que ver con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por causa de él.
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
20 P ero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiera a Barrabás y que se diera muerte a Jesús.
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
21 R espondiendo el gobernador, les dijo: —¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: —A Barrabás.
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
22 P ilato les preguntó: —¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron: —¡Sea crucificado!
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
23 E l gobernador les dijo: —Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: —¡Sea crucificado!
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
24 V iendo Pilato que nada adelantaba, sino que se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: —Inocente soy yo de la sangre de este justo. Allá vosotros.
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: —Su sangre sea sobre nosotros y sobre nuestros hijos.
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
26 E ntonces les soltó a Barrabás, y habiendo azotado a Jesús, lo entregó para ser crucificado.
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
27 E ntonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron alrededor de él a toda la compañía.
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
28 L o desnudaron y le echaron encima un manto escarlata;
и, раздев Его, надели на Него багряницу;
29 p usieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, se burlaban, diciendo: —¡Salve, rey de los judíos!
и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
30 L e escupían, y tomando la caña lo golpeaban en la cabeza.
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
31 D espués de haberse burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos y lo llevaron para crucificarle. Crucifixión y muerte de Jesús
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
32 A l salir hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevara la cruz.
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
33 C uando llegaron a un lugar llamado Gólgota, (que significa: «Lugar de la Calavera»),
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
34 l e dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero, después de haberlo probado, no quiso beberlo.
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
35 C uando lo hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliera lo dicho por el profeta: «Repartieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.»
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
36 Y sentados lo custodiaban allí.
и, сидя, стерегли Его там;
37 P usieron sobre su cabeza su causa escrita: «Éste es Jesús, el rey de los judíos.»
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38 E ntonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
39 L os que pasaban lo insultaban meneando la cabeza
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
40 y diciendo: «Tú, el que derribas el Templo y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.»
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
41 D e esta manera también los principales sacerdotes, junto con los escribas, los fariseos y los ancianos, se burlaban de él y decían:
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
42 « A otros salvó, pero a sí mismo no se puede salvar. Si es el Rey de Israel, que descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
43 C onfió en Dios; líbrelo ahora si le quiere, porque ha dicho: “Soy Hijo de Dios.”»
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
44 D el mismo modo lo insultaban los ladrones que habían sido crucificados con él. Muerte de Jesús
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
45 D esde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
46 C erca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: «Elí, Elí, ¿lama sabactani?» (que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?»).
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
47 A lgunos de los que estaban allí decían al oírlo: —A Elías llama éste.
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
48 A l instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, la empapó de vinagre, la puso en una caña y le dio a beber.
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
49 P ero los otros decían: —Deja, veamos si viene Elías a librarlo.
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
50 P ero Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
51 E ntonces el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo; la tierra tembló, las rocas se partieron,
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
52 l os sepulcros se abrieron y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
53 y después que él resucitó, salieron de los sepulcros, entraron en la santa ciudad y aparecieron a muchos.
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
54 E l centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús, al ver el terremoto y las cosas que habían sido hechas, llenos de miedo dijeron: «Verdaderamente éste era Hijo de Dios.»
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
55 E staban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndolo.
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
56 E ntre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Jesús es sepultado
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
57 C uando cayó la noche, llegó un hombre rico, de Arimatea, llamado José, que también había sido discípulo de Jesús.
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
58 É ste fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diera el cuerpo.
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.
и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
61 E staban allí María Magdalena y la otra María, sentadas delante del sepulcro. La guardia ante la tumba
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
62 A l día siguiente, que es después de la preparación, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
63 y le dijeron: —Señor, nos acordamos que aquel mentiroso, estando en vida, dijo: “Después de tres días resucitaré.”
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
64 M anda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vayan sus discípulos de noche, lo hurten y digan al pueblo: “Resucitó de entre los muertos.” Y será el último engaño peor que el primero.
итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
65 P ilato les dijo: —Ahí tenéis una guardia; id, aseguradlo como sabéis.
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
66 E ntonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.