1 A nd morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
2 a nd having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
3 T hen Judas -- he who delivered him up -- having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
4 ` I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, `What -- to us? thou shalt see!'
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
5 a nd having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
6 A nd the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'
Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
7 a nd having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
8 t herefore was that field called, `Field of blood,' unto this day.
посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня.
9 T hen was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
10 a nd gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
11 A nd Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!' And Jesus said to him, `Thou sayest.'
Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
12 A nd in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
13 t hen saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?'
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
14 A nd he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
15 A nd at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
На праздник же правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
16 a nd they had then a noted prisoner, called Barabbas,
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
17 t hey therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
18 f or he had known that because of envy they had delivered him up.
ибо знал, что предали Его из зависти.
19 A nd as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing -- to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
20 A nd the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
21 a nd the governor answering said to them, `Which of the two will ye I shall release to you?' And they said, `Barabbas.'
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
22 P ilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, `Let be crucified!'
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
23 A nd the governor said, `Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.'
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
24 A nd Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye -- ye shall see;'
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
25 a nd all the people answering said, `His blood upon us, and upon our children!'
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
26 T hen did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered up that he may be crucified;
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
27 t hen the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
28 a nd having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
и, раздев Его, надели на Него багряницу;
29 a nd having plaited him a crown out of thorns they put on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.'
и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
30 A nd having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
31 a nd when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify.
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
32 A nd coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
33 a nd having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
34 t hey gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
35 A nd having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
36 a nd sitting down, they were watching him there,
и, сидя, стерегли Его там;
37 a nd they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.'
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38 T hen crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
39 a nd those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
40 a nd saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building, save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
41 A nd in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
42 ` Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
43 h e hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;'
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
44 w ith the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
45 A nd from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
46 a nd about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
47 A nd certain of those standing there having heard, said -- `Elijah he doth call;'
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
48 a nd immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled with vinegar, and having put on a reed, was giving him to drink,
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
49 b ut the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come -- about to save him.'
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
50 A nd Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
51 a nd lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
52 a nd the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
53 a nd having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
54 A nd the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God's Son.'
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
55 A nd there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
56 a mong whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
57 A nd evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
58 h e having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
59 A nd having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
60 a nd laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
61 a nd there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
62 A nd on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
63 s aying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
64 c ommand, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'
итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
65 A nd Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;'
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
66 a nd they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.