Ezekiel 12 ~ Иезекииль 12

picture

1 A nd there is a word of Jehovah unto me, saying,

И было ко мне слово Господне:

2 ` Son of man, in the midst of the rebellious house thou art dwelling, that have eyes to see, and they have not seen; ears they have to hear, and they have not heard; for a rebellious house they.

сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они--мятежный дом.

3 A nd thou, son of man, make to thee vessels of removal, and remove by day before their eyes, and thou hast removed from thy place unto another place before their eyes, it may be they consider, for a rebellious house they.

Ты же, сын человеческий, изготовь себе нужное для переселения, и среди дня переселяйся перед глазами их, и переселяйся с места твоего в другое место перед глазами их; может быть, они уразумеют, хотя они--дом мятежный;

4 A nd thou hast brought forth thy vessels as vessels of removal by day before their eyes, and thou, thou dost go forth at even before their eyes, as the goings forth of a removal.

и вещи твои вынеси, как вещи нужные при переселении, днем, перед глазами их, и сам выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения.

5 B efore their eyes dig for thee through the wall, and thou hast brought forth by it.

Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него.

6 B efore their eyes on the shoulder thou dost bear, in the darkness thou dost bring forth, thy face thou dost cover, and thou dost not see the earth, for a type I have given thee to the house of Israel.'

Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лице твое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением дому Израилеву.

7 A nd I do so, as I have been commanded; my vessels I have brought forth as vessels of removal by day, and at even I have dug for me through the wall with the hand; in the darkness I have brought forth, on the shoulder I have borne away, before their eyes.

И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи нужные при переселении, вынес днем, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их.

8 A nd there is a word of Jehovah unto me, in the morning, saying,

И было ко мне слово Господне поутру:

9 ` Son of man, have they not said unto thee -- the house of Israel -- the rebellious house -- What art thou doing?

сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: 'что ты делаешь?'

10 s ay unto them, Thus said the Lord Jehovah: `The prince this burden in Jerusalem, and all the house of Israel who are in their midst.

Скажи им: так говорит Господь Бог: это--предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там.

11 S ay: I your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go.

Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, --в переселение, в плен пойдут они.

12 A s to the prince who in their midst, on the shoulder he beareth in the darkness, and he goeth forth, through the wall they dig to bring forth by it, his face he covereth, that he may not look on the very surface of the land.

И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить через нее; он закроет лице свое, так что не увидит глазами земли сей.

13 A nd I have spread My net for him, and he hath been caught in My snare, and I have brought him in to Babylon, the land of the Chaldeans, and it he doth not see -- and there doth he die.

И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит ее, и там умрет.

14 ` And all who are round about him to help him, and all his bands, I do scatter to every wind, and a sword I draw out after them.

А всех, которые вокруг него, споборников его и все войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч.

15 A nd they have known that I Jehovah, in My scattering them among nations, and I have spread them through lands;

И узнают, что Я Господь, когда рассею их по народам и развею их по землям.

16 a nd I have left of them, a few in number, from the sword, from the famine, and from the pestilence, so that they recount all their abominations among the nations whither they have come, and they have known that I Jehovah.'

Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода и язвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Господь.

17 A nd there is a word of Jehovah unto me, saying,

И было ко мне слово Господне:

18 ` Son of man, thy bread in haste thou dost eat, and thy water with trembling and with fear thou dost drink;

сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью.

19 a nd thou hast said unto the people of the land, Thus said the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, concerning the land of Israel: Their bread with fear they do eat, and their water with astonishment drink, because its land is desolate, because of its fulness, because of the violence of all who are dwelling in it.

И скажи народу земли: так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому что земля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней.

20 A nd the cities that are inhabited are laid waste, and the land is a desolation, and ye have known that I Jehovah.'

И будут разорены населенные города, и земля сделается пустою, и узнаете, что Я Господь.

21 A nd there is a word of Jehovah unto me, saying,

И было ко мне слово Господне:

22 ` Son of man, what this simile to you, concerning the land of Israel, saying, Prolonged are the days, and perished hath every vision?

сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: 'много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет'?

23 t herefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: I have caused this simile to cease, And they use it not as a simile again in Israel, But speak to them: Drawn near have the days, And spoken hath every vision.

Посему скажи им: так говорит Господь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого.

24 F or there is no more any vain vision, and flattering divination, In the midst of the house of Israel.

Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание не будет ложным в доме Израилевом.

25 F or I Jehovah, I speak, The word that I speak -- it is done, It is not prolonged any more, For, in your days, O rebellious house, I speak a word, and I have done it, An affirmation of the Lord Jehovah.'

Ибо Я Господь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится, и не будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрек слово, и исполню его, говорит Господь Бог.

26 A nd there is a word of Jehovah unto me, saying:

И было ко мне слово Господне:

27 ` Son of man, lo, the house of Israel are saying, The vision that he is seeing for many days, and of times far off he is prophesying,

сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: 'пророческое видение, которое видел он, после многих дней, и он пророчествует об отдаленных временах'.

28 t herefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: None of my words are prolonged any more, When I speak a word -- it is done, An affirmation of the Lord Jehovah!'

Посему скажи им: так говорит Господь Бог: ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено, но слово, которое Я скажу, сбудется, говорит Господь Бог.