1 A nd there is a word of Jehovah unto me, saying,
Пак Господнето слово дойде към мен и каза:
2 ` Son of man, in the midst of the rebellious house thou art dwelling, that have eyes to see, and they have not seen; ears they have to hear, and they have not heard; for a rebellious house they.
Сине човешки, ти живееш сред дом на бунтовници, които имат очи, за да виждат, но не виждат, които имат уши, за да чуват, но не чуват; защото са бунтовен дом.
3 A nd thou, son of man, make to thee vessels of removal, and remove by day before their eyes, and thou hast removed from thy place unto another place before their eyes, it may be they consider, for a rebellious house they.
Затова ти, сине човешки, си приготви вещите, необходими за преселване, и се пресели денем пред очите им; пресели се от мястото си на друго място пред очите им; дано обърнат внимание, ако и да са бунтовен дом.
4 A nd thou hast brought forth thy vessels as vessels of removal by day before their eyes, and thou, thou dost go forth at even before their eyes, as the goings forth of a removal.
Изнеси вещите си пред очите им - като вещи за преселване; а привечер излез и сам ти пред очите им - като онези, които отиват на преселване.
5 B efore their eyes dig for thee through the wall, and thou hast brought forth by it.
Прокопай си стената пред очите им и изнеси вещите през нея.
6 B efore their eyes on the shoulder thou dost bear, in the darkness thou dost bring forth, thy face thou dost cover, and thou dost not see the earth, for a type I have given thee to the house of Israel.'
Пред очите им ги вдигни на рамена и ги изнеси на мръкване. Покрий лицето си, за да не видиш земята; понеже те поставих за знамение на Израелевия дом.
7 A nd I do so, as I have been commanded; my vessels I have brought forth as vessels of removal by day, and at even I have dug for me through the wall with the hand; in the darkness I have brought forth, on the shoulder I have borne away, before their eyes.
Направих, каквото ми беше заповядано; изнесох вещите си денем като вещи за преселване и привечер си прокопах стената с ръка; и на мръкване ги изнесох пред очите им, като ги вдигнах на рамена.
8 A nd there is a word of Jehovah unto me, in the morning, saying,
А на сутринта Господнето слово дойде към мен и каза:
9 ` Son of man, have they not said unto thee -- the house of Israel -- the rebellious house -- What art thou doing?
Сине човешки, Израелевият дом, бунтовният дом, не ти ли каза: Какво правиш ти?
10 s ay unto them, Thus said the Lord Jehovah: `The prince this burden in Jerusalem, and all the house of Israel who are in their midst.
Кажи им: Така казва Господ Йехова: Това пророчество, наложено на тебе, се отнася до княза, който е в Йерусалим, и до всички от Израелевия дом, между които са и те.
11 S ay: I your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go.
Кажи: Аз съм знамението за вас - както направих аз, така ще стане с тях; в преселение, да! В плен ще отидат.
12 A s to the prince who in their midst, on the shoulder he beareth in the darkness, and he goeth forth, through the wall they dig to bring forth by it, his face he covereth, that he may not look on the very surface of the land.
Князът, който е между тях, ще вдигне товар на рамена на мръкване и ще излезе; ще прокопаят стената, за да изнасят през нея вещите му; ще покрие лицето си, за да не види земята с очите си.
13 A nd I have spread My net for him, and he hath been caught in My snare, and I have brought him in to Babylon, the land of the Chaldeans, and it he doth not see -- and there doth he die.
Аз обаче ще простра мрежата Си върху него и ще се хване в примката Ми; ще го закарам във Вавилон в Халдейската земя; но няма да я види, при все че там ще умре.
14 ` And all who are round about him to help him, and all his bands, I do scatter to every wind, and a sword I draw out after them.
И ще разсея към всички ветрища всички, които са около него да му помагат, и всичките му полкове; и ще изтегля меч след тях.
15 A nd they have known that I Jehovah, in My scattering them among nations, and I have spread them through lands;
И ще познаят, че Аз съм Господ, когато ги разпръсна между народите и ги разсея по разни страни.
16 a nd I have left of them, a few in number, from the sword, from the famine, and from the pestilence, so that they recount all their abominations among the nations whither they have come, and they have known that I Jehovah.'
Обаче неколцина от тях ще оставя, оцелели от меча, глада и мора, за да изявят всичките си мерзости между народите, където отиват; и ще познаят, че Аз съм Господ.
17 A nd there is a word of Jehovah unto me, saying,
При това Господнето слово дойде към мен и каза:
18 ` Son of man, thy bread in haste thou dost eat, and thy water with trembling and with fear thou dost drink;
Сине човешки, яж хляба си с трепет и пий водата си с треперене и икономично.
19 a nd thou hast said unto the people of the land, Thus said the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, concerning the land of Israel: Their bread with fear they do eat, and their water with astonishment drink, because its land is desolate, because of its fulness, because of the violence of all who are dwelling in it.
И кажи на народа на тази земя: Така казва Господ Йехова за жителите на Йерусалим в Израелевата земя: Ще ядат хляба си икономично и ще пият водата си с униние, за да запустее земята му, оголена от пълнотата си поради беззаконието на всички, които живеят в нея.
20 A nd the cities that are inhabited are laid waste, and the land is a desolation, and ye have known that I Jehovah.'
Населените градове ще запустеят и земята ще се разори; и ще познаете, че Аз съм Господ.
21 A nd there is a word of Jehovah unto me, saying,
И Господнето слово дойде към мен и каза:
22 ` Son of man, what this simile to you, concerning the land of Israel, saying, Prolonged are the days, and perished hath every vision?
Сине човешки, каква е тази поговорка, която имате в Израелевата земя, която казва: Дните минават, а никое видение не се сбъдва?
23 t herefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: I have caused this simile to cease, And they use it not as a simile again in Israel, But speak to them: Drawn near have the days, And spoken hath every vision.
Затова им кажи: Така казва Господ Йехова: Ще направя тази поговорка да престане и няма вече да се употребява за поговорка в Израел. А им кажи: Дните наближават, също - и изпълнението на всяко видение.
24 F or there is no more any vain vision, and flattering divination, In the midst of the house of Israel.
Защото няма да има вече никакво лъжливо видение, нито ласкателно предсказване сред Израелевия дом.
25 F or I Jehovah, I speak, The word that I speak -- it is done, It is not prolonged any more, For, in your days, O rebellious house, I speak a word, and I have done it, An affirmation of the Lord Jehovah.'
Защото Аз съм Господ; Аз ще говоря и словото, което ще говоря, ще се изпълни; няма да се отлага вече; защото във вашите дни, бунтовни доме, като изговоря слово, ще го изпълня, казва Господ Йехова.
26 A nd there is a word of Jehovah unto me, saying:
Пак дойде към мене Господнето слово и каза:
27 ` Son of man, lo, the house of Israel are saying, The vision that he is seeing for many days, and of times far off he is prophesying,
Сине човешки, ето, онези, които са от Израелевия дом, казват: Видението, което той вижда, ще се изпълни след много дни и той пророкува за далечни времена.
28 t herefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: None of my words are prolonged any more, When I speak a word -- it is done, An affirmation of the Lord Jehovah!'
Затова им кажи: Така казва Господ Йехова: Нито една от думите Ми няма да се отлага вече; а словото, което ще говоря, ще се изпълни, казва Господ Йехова.