Ruth 4 ~ Рут 4

picture

1 A nd Boaz hath gone up to the gate, and sitteth there, and lo, the redeemer is passing by of whom Boaz had spoken, and he saith, `Turn aside, sit down here, such a one, such a one;' and he turneth aside and sitteth down.

Вооз се изкачи на портата и седна там. И, ето, мина близкият сродник, за когото Вооз беше говорил. Вооз му каза: Господине, свърни, седни тук. И той свърна и седна.

2 A nd he taketh ten men of the elders of the city, and saith, `Sit down here;' and they sit down.

Тогава Вооз събра десет мъже от градските старейшини и им каза: Седнете тук. И те седнаха.

3 A nd he saith to the redeemer, `A portion of the field which to our brother, to Elimelech, hath Naomi sold, who hath come back from the fields of Moab;

След това каза на сродника: Ноемин, която се върна от Моавската земя, продава нивата, дела, който принадлежеше на брат ни Елимелех,

4 a nd I said, I uncover thine ear, saying, Buy before the inhabitants, and before the elders of my people; if thou dost redeem -- redeem, and if none doth redeem -- declare to me, and I know, for there is none save thee to redeem, and I after thee.' And he saith, I redeem.'

и аз реших да ти известя и да ти предложа: Купи го в присъствието на седящите тук, пред старейшините на народа ми. Ако искаш да го откупиш като сродник, откупи го. Но ако не искаш да го откупиш, кажи ми, за да зная, защото освен тебе няма друг, който да го откупи като сродник; и аз съм следващият. И той отговори: Аз ще го откупя.

5 A nd Boaz saith, `In the day of thy buying the field from the hand of Naomi, then from Ruth the Moabitess, wife of the dead, thou hast bought, to raise up the name of the dead over his inheritance.'

И Вооз каза: В деня, когато купиш нивата от Ноемин, трябва да я купиш и от моавката Рут, жена на починалия, за да възстановиш името му над наследството му.

6 A nd the redeemer saith, `I am not able to redeem for myself, lest I destroy mine inheritance; redeem for thyself -- thou -- my right of redemption, for I am not able to redeem.'

Тогава сродникът каза: Не мога да изпълня длъжността на сродник, да не би да навредя на собственото си наследство; ти приеми върху себе си моето право да откупя, защото не мога да откупя нивата.

7 A nd this formerly in Israel for redemption and for changing, to establish anything: a man hath drawn off his sandal, and given to his neighbour, and this the testimony in Israel.

А по онова време, за да се потвърди всяко дело по откупуване и размяна в Израел, ето какъв беше обичаят: човекът събуваше обувката си и я даваше на другия; и това служеше за свидетелство в Израел.

8 A nd the redeemer saith to Boaz, `Buy for thyself,' and draweth off his sandal.

Затова сродникът, като каза на Вооз: Купи го ти за себе си, си събу обувката.

9 A nd Boaz saith to the elders, and all the people, `Witnesses ye to-day that I have bought all that to Elimelech, and all that to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi;

Тогава Вооз каза на старейшините и на целия народ: Днес сте свидетели, че купувам от Ноемин всичко, което беше на Елимелех, и всичко, което беше на Хелеон и Маалон.

10 a nd also Ruth the Moabitess, wife of Mahlon, I have bought to myself for a wife, to raise up the name of the dead over his inheritance; and the name of the dead is not cut off from among his brethren, and from the gate of his place; witnesses ye to-day.'

А също и моавката Рут, жената на Маалон, получих за жена, за да възстановя името на починалия над наследството му, за да не се изличи името на починалия изсред братята му и в града, в който е живял. Вие сте свидетели днес.

11 A nd all the people who in the gate say -- also the elders -- `Witnesses! Jehovah make the woman who is coming in unto thy house as Rachel and as Leah, both of whom built the house of Israel; and do thou virtuously in Ephrathah, and proclaim the Name in Beth-Lehem;

И целият народ, който беше при портата, заедно със старейшините казаха: Свидетели сме. Господ да даде на жената, която влиза в дома ти, да е като Рахил и като Лия, двете, които са съградили Израелевия дом. Да станеш силен в Ефрат и да бъдеш известен във Витлеем;

12 a nd let thy house be as the house of Pharez (whom Tamar bare to Judah), of the seed which Jehovah doth give to thee of this young woman.'

от потомството, което Господ ще ти даде от тази млада жена, нека домът ти бъде като дома на Фарес, когото Тамар роди на Юда. Вооз и неговото потомство

13 A nd Boaz taketh Ruth, and she becometh his wife, and he goeth in unto her, and Jehovah giveth to her conception, and she beareth a son.

И така, Вооз взе Рут и тя му стана жена. Като влезе при нея, Господ ѝ даде да зачене и тя роди син.

14 A nd the women say unto Naomi, `Blessed Jehovah who hath not let a redeemer cease to thee to-day, and his name is proclaimed in Israel,

А жените казаха на Ноемин: Благословен Господ, Който днес не те остави без наследник; нека бъде прославено Името Му в Израел.

15 a nd he hath been to thee for a restorer of life, and for a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law who hath loved thee -- who is better to thee than seven sons -- hath borne him.'

Този син ще ти бъде обновление в живота и прехрана в старините ти; защото го роди снаха ти, която те обича, която е по-желана за теб от седем сина.

16 A nd Naomi taketh the lad, and layeth him in her bosom, and is to him for a nurse;

И Ноемин взе детето и го сложи в скута си, и се грижеше за него.

17 a nd the neighbouring women give to him a name, saying, `There hath been a son born to Naomi,' and they call his name Obed; he father of Jesse, father of David.

И съседките му дадоха име, като казаха: Син се роди на Ноемин. И го нарекоха Овид. Той е баща на Есей, бащата на Давид.

18 A nd these are genealogies of Pharez: Pharez begat Hezron,

Ето родословието на Фарес: На Фарес се роди Есрон,

19 a nd Hezron begat Ram, and Ram begat Amminidab,

на Есрон се роди Арам, на Арам се роди Аминадав,

20 a nd Amminidab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,

на Аминадав се роди Наасон, на Наасон се роди Салмон,

21 a nd Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,

на Салмон се роди Вооз, на Вооз се роди Овид,

22 a nd Obed begat Jesse, and Jesse begat David.

на Овид се роди Есей, а на Есей се роди Давид.