Hosea 2 ~ Осия 2

picture

1 ` Say ye to your brethren -- Ammi, And to your sisters -- Ruhamah.

И така, наричайте братята си Аммий и сестрите си Рухама,

2 P lead ye with your mother -- plead, (For she not My wife, and I not her husband,) And she turneth her whoredoms from before her, And her adulteries from between her breasts,

Съдете се с майка си, съдете се; защото тя не Ми е жена и Аз не съм ѝ мъж. Нека премахне блудствата си от лицето си и прелюбодействата си - от гърдите си,

3 L est I strip her naked. And have set her up as the day of her birth, And have made her as a wilderness, And have set her as a dry land, And have put her to death with thirst.

да не би да я съблека гола и я изложа, както беше в деня, когато се е родила, и я направя като пустиня, и я поставя като безводна земя, и я уморя с жажда.

4 A nd her sons I do not pity, For sons of whoredoms they,

Даже към децата ѝ няма да покажа милост, понеже са деца от блудство.

5 F or gone a-whoring hath their mother, Acted shamefully hath their conceiver, For she hath said, I go after my lovers, Those giving my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.

Защото майка им блудства̀; тази, която ги беше заченала, постъпи срамно; защото каза: Ще отида след любовниците си, които ми дават хляба и водата ми, въ̀лната и лена ми, маслото и питиетата ми.

6 T herefore, lo, I am hedging up thy way with thorns, And I have made for her a wall, And her paths she doth not find.

Затова, ето, Аз ще препреча пътя ѝ с плет от тръни и ще направя преграда пред нея, за да не намери пътищата си.

7 A nd she hath pursued her lovers, And she doth not overtake them, And hath sought them, and doth not find, And she hath said: I go, and I turn back unto My first husband, For -- better to me then than now.

Тя ще се завтече след любовниците си, но няма да ги стигне; ще ги потърси, но няма да ги намери. Тогава ще каже: Ще отида и ще се върна при първия си мъж, защото ми беше по-добре тогава, отколкото сега.

8 A nd she knew not that I had given to her, The corn, and the new wine, and the oil. Yea, silver I did multiply to her, And the gold they prepared for Baal.

И тя не знаеше, че Аз съм ѝ давал житото, виното и маслото и съм умножил среброто и златото ѝ, което употребиха за Ваал.

9 T herefore do I turn back, And I have taken My corn in its season, And My new wine in its appointed time, And I have taken away My wool and My flax, covering her nakedness.

Затова ще си взема назад житото на времето му и виното Си - на определеното му време, и ще откъсна въ̀лната Си и лена Си, които трябваше да покриват голотата ѝ.

10 A nd now do I reveal her dishonour before the eyes of her lovers, And none doth deliver her out of My hand.

И сега ще открия нечистотата ѝ пред очите на любовниците ѝ; и никой няма да я избави от ръката Ми.

11 A nd I have caused to cease all her joy, Her festival, her new moon, and her sabbath, Even all her appointed times,

И ще прекратя цялото ѝ веселие - тържествата, новолунията, съботите и всичките ѝ определени празници.

12 A nd made desolate her vine and her fig-tree, Of which she said, A gift they to me, That my lovers have given to me, And I have made them for a forest, And consumed them hath a beast of the field.

Ще опустоша и лозите и смокините ѝ, за които каза: Те са заплатата, която ми дадоха любовниците ми; ще ги превърна в гора и полските животни ще ги изпояждат.

13 A nd I have charged on her the days of the Baalim, To whom she maketh perfume, And putteth on her ring and her ornament, And goeth after her lovers, And Me forgat -- an affirmation of Jehovah.

И ще я накажа за дните, които посвещаваше на ваалимите, когато им кадеше, като се кичеше с обеците и огърлиците си и отиваше след любовниците си, а Мене забравяше, казва Господ. Любовта на Бога към Неговия народ

14 T herefore, lo, I am enticing her, And have caused her to go to the wilderness, And I have spoken unto her heart,

Но, ето, Аз ще я привлека и като я заведа в пустинята, ще ѝ говоря по сърцето ѝ.

15 A nd given to her her vineyards from thence, And the valley of Achor for an opening of hope, And she hath responded there as in the days of her youth, And as in the day of her coming up out of the land of Egypt.

И още оттам ще ѝ дам ханаанските лозя и долината Ахор за врата на надежда; и там тя ще се отзове, както в дните на младостта си и както в деня, когато излезе от Египетската земя.

16 A nd it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah, Thou dost call Me -- My husband, And dost not call Me any more -- My lord.

В онзи ден, казва Господ, ще Ме наричаш: Мъжът ми; и няма да Ме наричаш вече: Ваал ми.

17 A nd I have turned aside the names of the lords from her mouth, And they are not remembered any more by their name.

Защото ще премахна имената на ваалимите от устата ѝ; и те няма вече да се споменават с имената си.

18 A nd I have made to them a covenant in that day, with the beast of the field, And with the fowl of the heavens, And the creeping thing of the ground, And bow, and sword, and war I break from off the land, And have caused them to lie down confidently.

В онзи ден ще сключа за тях завет с полските зверове, с небесните птици и със земните твари; и като строша лък и меч, и бой и ги махна от земята, ще ги населя в безопасност.

19 A nd I have betrothed thee to Me to the age, And betrothed thee to Me in righteousness, And in judgment, and kindness, and mercies,

И ще те сгодя за Себе Си завинаги. Да! Ще те сгодя за Себе Си в правда и правосъдие, в милосърдие и милости.

20 A nd betrothed thee to Me in faithfulness, And thou hast known Jehovah.

Ще те сгодя за Себе Си във вярност; и ще познаеш Господа.

21 A nd it hath come to pass in that day, I answer -- an affirmation of Jehovah, I answer the heavens, and they answer the earth.

И в онзи ден ще отговоря, казва Господ, ще отговоря на небето и то ще отговори на земята,

22 A nd the earth doth answer the corn, And the new wine, and the oil, And they answer Jezreel.

и земята ще отговори на житото, на виното и на маслото, и те ще отговорят на Йезраел.

23 A nd I have sowed her to Me in the land, And I have pitied Lo-Ruhamah, And I have said to Lo-Ammi, My people thou, and it saith, My God!'

И ще я насея за Себе Си на земята; и ще покажа милост към непомилваната; а на онези, които не бяха Мой народ, ще кажа: Мой народ сте вие; и те ще казват, всеки един: Ти си мой Бог.