Romans 15 ~ Римляни 15

picture

1 A nd we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;

Обаче ние, силните, сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.

2 f or let each one of us please the neighbor for good, unto edification,

Нека всеки от нас угажда на ближния си за негово добро, за негово назидание.

3 f or even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'

Понеже и Христос не угоди на Себе Си, но както е писано: "Укорите на онези, които укоряваха Тебе, паднаха върху Мене."

4 f or, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.

Защото всичко, което е било писано отпреди, е било писано за наше поучение и чрез твърдостта и утехата от Писанията да имаме надежда.

5 A nd may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;

А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по примера на Христос Исус.

6 t hat with one accord -- with one mouth -- ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;

Така че единодушно и с една уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.

7 w herefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.

Затова приемайте се един друг, както и Христос ни прие за Божията слава.

8 A nd I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,

Защото казвам, че Христос стана Служител на обрязаните заради Божията вярност, за да се утвърдят обещанията, дадени на бащите,

9 a nd the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'

и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано: "Затова ще Те хваля между народите; и ще възпея името Ти."

10 a nd again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;'

И пак казва: "Развеселете се, народи, с Неговия народ."

11 a nd again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'

И пак: "Хвалете Господа, всички племена, и да Го славословят всички народи."

12 a nd again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;'

И пак Исая казва: "Ще се яви Есеевият корен" и "Този, Който ще се издигне да владее над народите, на Него ще се надяват народите".

13 a nd the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.

А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярата, така че чрез силата на Святия Дух да се преумножава надеждата ви. Павел за дейността си като проповедник

14 A nd I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;

И самият аз съм уверен във вас, братя мои, че самите вие сте пълни с благост, изпълнени с всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.

15 a nd the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,

Но за да ви напомня някои неща, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат

16 f or my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

да бъда служител на Исус Христос между езичниците и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Святия Дух.

17 I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,

И така, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христос Исус.

18 f or I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,

Защото не бих се осмелил да говоря за нещо, освен онова, което Христос е извършил чрез мене, за да приведе езичниците в покорност на вярата чрез моето слово и дело,

19 i n power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;

със силата на знамения и чудеса, със силата на Святия Дух Божий, така че от Йерусалим и околностите му, дори до Илирик, напълно съм проповядвал Христовото благовестие.

20 a nd so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --

Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така - не там, където беше вече известно Христовото име, да не би да градя на чужда основа;

21 b ut according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'

но както е писано: "Онези ще видят, на които не се е известило за Него; и онези ще разберат, които не са чули."

22 W herefore, also, I was hindered many times from coming unto you,

Това ме е възпирало много пъти да дойда при вас.

23 a nd now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,

Но сега, като няма вече място за моето служение по тези страни и понеже от много години съм желал да дойда при вас,

24 w hen I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.

когато тръгвам за Испания, ще дойда, защото се надявам да ви видя като минавам и вие да ме изпратите за там, след като се наситя донякъде на общението с вас.

25 A nd, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;

А сега отивам в Йерусалим, за да послужа на светиите.

26 f or it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who in Jerusalem;

Защото от Македония и Ахая благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Йерусалим.

27 f or it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.

Благоволиха наистина, но са им и длъжници, защото ако езичниците участват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в земните.

28 T his, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;

И така, когато свърша това, като им осигуря този плод, ще мина през вас за Испания.

29 a nd I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.

И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от благовестието на Христос.

30 A nd I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,

Но аз ви моля, братя, заради нашия Господ Исус Христос и заради любовта, която е плод на Духа, да ме поддържате с усърдна молитва към Бога за мене,

31 t hat I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that for Jerusalem, may become acceptable to the saints;

за да се избавя от противниците на вярата в Юдея и моята служба за Йерусалим да бъде благоприятна на светиите;

32 t hat in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,

и с Божията воля да дойда радостен при вас и да си почина между вас.

33 a nd the God of the peace with you all. Amen.

А Бог на мира да бъде с всички вас. Амин.