1 O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:
Дано бихте потърпели малко моето безумие. Да! Потърпете ме,
2 f or I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,
защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя на Христос като чиста девица.
3 a nd I fear, lest, as the serpent did beguile Eve in his subtilty, so your minds may be corrupted from the simplicity that in the Christ;
Но се боя да не би както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христос.
4 f or if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept -- well were ye bearing,
Защото ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, Когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно търпите това.
5 f or I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тези уж превъзходни апостоли!
6 a nd even if unlearned in word -- yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.
Ако и да съм прост в речта, в знанието не съм; дори ние по всякакъв начин сме ви показали това във всичко.
7 T he sin did I do -- myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?
Грях ли съм вършил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?
8 o ther assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;
Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас;
9 a nd being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply -- having come from Macedonia -- and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.
а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не бях в тежест на никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих и ще се пазя, да не ви бъда в тежест.
10 T he truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
Заради Христовата истина, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тази похвала в Ахайските места.
11 w herefore? because I do not love you? God hath known!
Защо? Защото не ви обичам ли? Знае Бог!
12 a nd what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;
А каквото правя, това и ще правя, за да премахна причината за тези, които търсят причина против мен, и относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.
13 f or those such false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
Защото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.
14 a nd no wonder -- for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;
И не е чудно, защото сам Сатана се преправя на светъл ангел;
15 n o great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness -- whose end shall be according to their works.
така че не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им. Изпитанията на Павел
16 A gain I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.
Пак казвам - никой да не ме смята за безумен; иначе, приемете ме като безумен, за да се похваля и аз.
17 T hat which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
(Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето.
18 s ince many boast according to the flesh, I also will boast:
Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз.)
19 f or gladly do ye bear with the fools -- being wise,
Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;
20 f or ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;
понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.
21 i n reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold -- in foolishness I say -- I also am bold.
За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали (в безумие говоря), осмелявам се и аз.
22 H ebrews are they? I also! Israelites are they? I also! seed of Abraham are they? I also!
Евреи ли са? И аз съм. Израелтяни ли са? И аз съм. Авраамово потомство ли са? И аз съм.
23 m inistrants of Christ are they? -- as beside myself I speak -- I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;
Христови служители ли са? (В безумие говоря.) Аз още повече. Бил съм в повече трудове, още повече в тъмници, в безброй бичувания, много пъти и на смърт.
24 f rom Jews five times forty save one I did receive;
Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет удара без един;
25 t hrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;
три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил сред морските дълбочини.
26 j ourneyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren;
Много пъти съм бил и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;
27 i n laboriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;
в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;
28 a part from the things without -- the crowding upon me that is daily -- the care of all the assemblies.
и освен другите неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден - грижата за всички църкви.
29 W ho is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired;
Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява, без да се разпалвам и аз?
30 i f to boast it behoveth, of the things of my infirmity I will boast;
Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.
31 t he God and Father of our Lord Jesus Christ -- who is blessed to the ages -- hath known that I do not lie! --
Бог и Отец на Господ Исус Христос, Който е благословен до века, знае, че не лъжа.
32 I n Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
(В Дамаск областният управител на цар Арета постави стража в град Дамаск, за да ме улови;
33 a nd through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.
и през прозорец на стената ме спуснаха с кош и избягах от ръцете му.)