1 A nd he said to them, `Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.'
И им каза: Истина ви казвам: Има някои от стоящите тук, които никак няма да вкусят смърт, докато не видят Божието царство, дошло в сила.
2 A nd after six days doth Jesus take Peter, and James, and John, and bringeth them up to a high mount by themselves, alone, and he was transfigured before them,
И след шест дни Исус взе Петър, Яков и Йоан и заведе само тях на една висока планина насаме; и се преобрази пред тях.
3 a nd his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten.
Дрехите Му станаха блестящи, твърде бели, каквито никой избелвач на земята не може така да избели.
4 A nd there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
И им се яви Илия заедно с Моисей, които разговаряха с Исус.
5 A nd Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:'
А Петър проговори на Исус и каза: Учителю, добре е да сме тук; и нека направим три шатри - една за Теб, една за Моисей и една за Илия;
6 f or he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
защото не знаеше какво да каже, понеже се бяха изплашили много.
7 A nd there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son -- the Beloved, hear ye him;'
И се яви облак и ги засени; и дойде глас от облака, който каза: Този е Моят възлюбен Син; Него слушайте.
8 a nd suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си освен Исус.
9 A nd as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
И като слизаха от планината, Той им заръча да не казват на никого за това, което бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите.
10 a nd the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
И те пазеха тази заръка, като разискваха помежду си какво значи да възкръсне от мъртвите.
11 A nd they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first.
И Го попитаха: Защо книжниците казват, че трябва първо Илия да дойде?
12 A nd he answering said to them, `Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?
А Той им каза: Наистина Илия първо ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син? - Писано е, че трябва да пострада много и да бъде унизен.
13 B ut I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.'
Но ви казвам, че Илия вече е дошъл и те постъпиха с него както си искаха и според писаното за него. Излекуването на бесноватия младеж
14 A nd having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
И когато дойдоха при учениците, видяха около тях едно голямо множество и книжници, които се препираха с тях.
15 a nd immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
И веднага, когато цялото множество Го видя, смая се и се завтече към Него, и Го поздравяваха.
16 A nd he questioned the scribes, `What dispute ye with them?'
А Той ги попита: За какво се препирате с тях?
17 a nd one out of the multitude answering said, `Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
И един от народа Му отговори: Учителю, доведох при Тебе сина си, който има ням дух.
18 a nd wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.'
И където и да го хване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби и се вцепенява; и говорих с Твоите ученици да изгонят духа, но не можаха.
19 A nd he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'
А Той отговори: О, роде невярващ, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го при Мен.
20 a nd they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.
И го доведоха при Него. И когато обладаният Го видя, веднага духът го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.
21 A nd he questioned his father, `How long time is it since this came to him?' and he said, `From childhood,
Исус попита баща му: От колко време му става така? А той каза: От детинство.
22 a nd many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.'
И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби; но ако можеш, направи нещо, смили се над нас и ни помогни.
23 A nd Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'
А Исус му каза: Ако можеш да повярваш! Всичко е възможно за този, който вярва.
24 a nd immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.'
Веднага бащата на детето извика и каза: Вярвам, Господи! Помогни на моето неверие.
25 J esus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit -- dumb and deaf -- I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;'
А Исус, като видя, че се стича народ, смъмра нечистия дух, като му каза: Душе ням и глух, Аз ти заповядвам: Излез от него и да не влезеш повече в него.
26 a nd having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
И духът, като изпищя и го сгърчи силно, излезе; и детето стана като мъртво, така че повечето хора мислеха, че е умряло.
27 b ut Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.
Но Исус го хвана за ръката и го вдигна; и то стана.
28 A nd he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- `Why were we not able to cast it forth?'
И когато влезе в къщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?
29 A nd he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'
Той им каза: Този род с нищо не може да излезе освен с молитва и пост.
30 A nd having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
И като излязоха оттам, минаха през Галилея; а Той искаше никой да не узнае това.
31 f or he was teaching his disciples, and he said to them, `The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,'
Защото учеше учениците Си, като им казваше: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеци и ще Го убият; и след като Го убият, след три дни ще възкръсне.
32 b ut they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
Но те не разбираха думите Му и се бояха да Го попитат. Наставление за смирение
33 A nd he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?'
И дойдоха в Капернаум; и когато Исус влезе в къщата, ги попита: Какво разисквахте по пътя?
34 a nd they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;
А те мълчаха, защото по пътя се бяха препирали помежду си - кой е по-голям?
35 a nd having sat down he called the twelve, and he saith to them, `If any doth will to be first, he shall be last of all, and minister of all.'
И като седна, повика дванадесетте и им каза: Който иска да бъде пръв, ще бъде последен от всички и служител на всички.
36 A nd having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,
Тогава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна, им каза:
37 ` Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.'
Който приеме едно от тези дечица в Мое име, и Мене приема; и който приеме Мене, приема не Мене, но Този, Който Ме е пратил. "Който не е против нас, той е на наша страна"
38 A nd John did answer him, saying, `Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.'
Йоан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му забранихме, защото не ни следваше.
39 A nd Jesus said, `Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:
А Исус каза: Не му забранявайте, защото няма никой, който да извърши велико дело в Мое име и да може скоро след това да Ме злослови.
40 f or he who is not against us is for us;
Понеже онзи, който не е против нас, е на наша страна.
41 f or whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;
Защото, който ви напои с чаша вода, понеже сте Христови, истина ви казвам, той никак няма да изгуби наградата си. За изкушенията
42 a nd whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea.
А който съблазни едно от тези, малките, които вярват в Мене, за него би било по-добре да му се окачи голям воденичен камък на врата и да бъде хвърлен в морето.
43 ` And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
И ако те съблазни ръката ти, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш двете си ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън,
44 w here there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
където "червеят им не умира и огънят не угасва".
45 ` And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
И ако кракът ти те съблазни, отсечи го; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц, отколкото да имаш двата си крака и да бъдеш хвърлен в пъкъла,
46 w here there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
където "червеят им не умира и огънят не угасва".
47 A nd if thine eye may cause thee to stumble, cast it out; it is better for thee one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire --
И ако окото ти те съблазни, извади го; по-добре е за тебе да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш двете си очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла,
48 w here their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
където "червеят им не умира и огънят не угасва".
49 f or every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.
Защото всеки ще се осоли с огън (и всяка жертва ще се осоли със сол).
50 T he salt good, but if the salt may become saltless, in what will ye season ? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'
Добро нещо е солта; но ако солта обезсолее, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си и мир имайте помежду си.