1 T he burden of the wilderness of the sea. `Like hurricanes in the south for passing through, From the wilderness it hath come, From a fearful land.
Пророчество о пустыне приморской. --Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной.
2 A hard vision hath been declared to me, The treacherous dealer is dealing treacherously, And the destroyer is destroying. Go up, O Elam, besiege, O Media, All its sighing I have caused to cease.
Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец.
3 T herefore filled have been my loins great pain, Pangs have seized me as pangs of a travailing woman, I have been bent down by hearing, I have been troubled by seeing.
От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу.
4 W andered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me,
Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
5 A rrange the table, watch in the watch-tower, Eat, drink, rise, ye heads, anoint the shield,
Приготовляют стол, расстилают покрывала, --едят, пьют. 'Вставайте, князья, мажьте щиты!'
6 F or thus said the Lord unto me: `Go, station the watchman, That which he seeth let him declare.'
Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит.
7 A nd he hath seen a chariot -- a couple of horsemen, The rider of an ass, the rider of a camel, And he hath given attention -- He hath increased attention!
И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, --
8 A nd he crieth -- a lion, `On a watch-tower my lord, I am standing continually by day, And on my ward I am stationed whole nights.
и закричал, лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи:
9 A nd lo, this, the chariot of a man is coming, A couple of horsemen.' And he answereth and saith: `Fallen, fallen hath Babylon, And all the graven images of her gods He hath broken to the earth.
и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.
10 O my threshing, and the son of my floor, That which I heard from Jehovah of Hosts, God of Israel, I have declared to you!'
О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам.
11 T he burden of Dumah. Unto me is calling from Seir `Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?'
Пророчество о Думе. --Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи?
12 T he watchman hath said, `Come hath morning, and also night, If ye inquire, inquire ye, turn back, come.'
Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите.
13 T he burden on Arabia. In a forest in Arabia ye lodge, O travellers of Dedanim.
Пророчество об Аравии. --В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские!
14 T o meet the thirsty brought water have Inhabitants of the land of Tema, With his bread they came before a fugitive.
Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих,
15 F or from the face of destructions they fled, From the face of a stretched-out sword, And from the face of a trodden bow, And from the face of the grievousness of battle.
ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны.
16 F or thus said the Lord unto me: `Within a year, as years of a hireling, Consumed hath been all the honour of Kedar.
Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет,
17 A nd the remnant of the number of bow-men, The mighty of the sons of Kedar are few, For Jehovah, God of Israel, hath spoken!'
и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказал Господь, Бог Израилев.