1 T he burden against the Wilderness of the Sea. As whirlwinds in the South pass through, So it comes from the desert, from a terrible land.
Пророчество о пустыне приморской. --Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной.
2 A distressing vision is declared to me; The treacherous dealer deals treacherously, And the plunderer plunders. Go up, O Elam! Besiege, O Media! All its sighing I have made to cease.
Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец.
3 T herefore my loins are filled with pain; Pangs have taken hold of me, like the pangs of a woman in labor. I was distressed when I heard it; I was dismayed when I saw it.
От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу.
4 M y heart wavered, fearfulness frightened me; The night for which I longed He turned into fear for me.
Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
5 P repare the table, Set a watchman in the tower, Eat and drink. Arise, you princes, Anoint the shield!
Приготовляют стол, расстилают покрывала, --едят, пьют. 'Вставайте, князья, мажьте щиты!'
6 F or thus has the Lord said to me: “Go, set a watchman, Let him declare what he sees.”
Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит.
7 A nd he saw a chariot with a pair of horsemen, A chariot of donkeys, and a chariot of camels, And he listened earnestly with great care.
И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, --
8 T hen he cried, “A lion, my Lord! I stand continually on the watchtower in the daytime; I have sat at my post every night.
и закричал, лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи:
9 A nd look, here comes a chariot of men with a pair of horsemen!” Then he answered and said, “Babylon is fallen, is fallen! And all the carved images of her gods He has broken to the ground.”
и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.
10 O h, my threshing and the grain of my floor! That which I have heard from the Lord of hosts, The God of Israel, I have declared to you. Proclamation Against Edom
О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам.
11 T he burden against Dumah. He calls to me out of Seir, “Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?”
Пророчество о Думе. --Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи?
12 T he watchman said, “The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire; Return! Come back!” Proclamation Against Arabia
Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите.
13 T he burden against Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, O you traveling companies of Dedanites.
Пророчество об Аравии. --В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские!
14 O inhabitants of the land of Tema, Bring water to him who is thirsty; With their bread they met him who fled.
Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих,
15 F or they fled from the swords, from the drawn sword, From the bent bow, and from the distress of war.
ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны.
16 F or thus the Lord has said to me: “Within a year, according to the year of a hired man, all the glory of Kedar will fail;
Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет,
17 a nd the remainder of the number of archers, the mighty men of the people of Kedar, will be diminished; for the Lord God of Israel has spoken it. ”
и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказал Господь, Бог Израилев.