1 T hen after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, and also took Titus with me.
Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита.
2 A nd I went up by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to those who were of reputation, lest by any means I might run, or had run, in vain.
Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался.
3 Y et not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться,
4 A nd this occurred because of false brethren secretly brought in (who came in by stealth to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage),
а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,
5 t o whom we did not yield submission even for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.
мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.
6 B ut from those who seemed to be something—whatever they were, it makes no difference to me; God shows personal favoritism to no man—for those who seemed to be something added nothing to me.
И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.
7 B ut on the contrary, when they saw that the gospel for the uncircumcised had been committed to me, as the gospel for the circumcised was to Peter
Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных--
8 ( for He who worked effectively in Peter for the apostleship to the circumcised also worked effectively in me toward the Gentiles),
ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, --
9 a nd when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that had been given to me, they gave me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.
и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам к язычникам, а им к обрезанным,
10 T hey desired only that we should remember the poor, the very thing which I also was eager to do. No Return to the Law
только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности.
11 N ow when Peter had come to Antioch, I withstood him to his face, because he was to be blamed;
Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию.
12 f or before certain men came from James, he would eat with the Gentiles; but when they came, he withdrew and separated himself, fearing those who were of the circumcision.
Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных.
13 A nd the rest of the Jews also played the hypocrite with him, so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy.
Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием.
14 B ut when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Peter before them all, “If you, being a Jew, live in the manner of Gentiles and not as the Jews, why do you compel Gentiles to live as Jews?
Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски?
15 W e who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники;
16 k nowing that a man is not justified by the works of the law but by faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law; for by the works of the law no flesh shall be justified.
однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
17 “ But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is Christ therefore a minister of sin? Certainly not!
Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак.
18 F or if I build again those things which I destroyed, I make myself a transgressor.
Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником.
19 F or I through the law died to the law that I might live to God.
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
20 I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself for me.
и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня.
21 I do not set aside the grace of God; for if righteousness comes through the law, then Christ died in vain.”
Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.