Genesis 38 ~ Бытие 38

picture

1 I t came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.

В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.

2 A nd Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her.

И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней.

3 S o she conceived and bore a son, and he called his name Er.

Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.

4 S he conceived again and bore a son, and she called his name Onan.

И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.

5 A nd she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.

И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.

6 T hen Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.

И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.

7 B ut Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord killed him.

Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.

8 A nd Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”

И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.

9 B ut Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother’s wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.

Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему.

10 A nd the thing which he did displeased the Lord; therefore He killed him also.

Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.

11 T hen Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house till my son Shelah is grown.” For he said, “Lest he also die like his brothers.” And Tamar went and dwelt in her father’s house.

И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.

12 N ow in the process of time the daughter of Shua, Judah’s wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.

Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.

13 A nd it was told Tamar, saying, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”

И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.

14 S o she took off her widow’s garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.

И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.

15 W hen Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.

И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.

16 T hen he turned to her by the way, and said, “Please let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. So she said, “What will you give me, that you may come in to me?”

Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?

17 A nd he said, “I will send a young goat from the flock.” So she said, “Will you give me a pledge till you send it? ”

Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?

18 T hen he said, “What pledge shall I give you?” So she said, “Your signet and cord, and your staff that is in your hand.” Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.

Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.

19 S o she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.

И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.

20 A nd Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand, but he did not find her.

Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.

21 T hen he asked the men of that place, saying, “Where is the harlot who was openly by the roadside?” And they said, “There was no harlot in this place. ”

И спросил жителей того места, говоря: где блудница, в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.

22 S o he returned to Judah and said, “I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place. ”

И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.

23 T hen Judah said, “Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her.”

Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.

24 A nd it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, “Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by harlotry.” So Judah said, “Bring her out and let her be burned!”

Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.

25 W hen she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man to whom these belong, I am with child.” And she said, “Please determine whose these are —the signet and cord, and staff.”

Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.

26 S o Judah acknowledged them and said, “She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son.” And he never knew her again.

Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.

27 N ow it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.

Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.

28 A nd so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, “This one came out first.”

И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.

29 T hen it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, “How did you break through? This breach be upon you!” Therefore his name was called Perez.

Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.

30 A fterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.

Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.