1 S o Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.
2 A nd he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well’s mouth.
И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
3 N ow all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well’s mouth.
Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.
4 A nd Jacob said to them, “My brethren, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
5 T hen he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”
Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
6 S o he said to them, “Is he well?” And they said, “ He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.
7 T hen he said, “Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them. ”
И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.
8 B ut they said, “We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”
Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
9 N ow while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.
10 A nd it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
11 T hen Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.
12 A nd Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father.
И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.
13 T hen it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.
Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.
14 A nd Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him for a month. Jacob Marries Leah and Rachel
Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него целый месяц.
15 T hen Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be? ”
И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
16 N ow Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
17 L eah’s eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.
Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
18 N ow Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
19 A nd Laban said, “ It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.”
Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.
20 S o Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.
И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
21 T hen Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
22 A nd Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
23 N ow it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.
Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней.
24 A nd Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
25 S o it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?”
Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
26 A nd Laban said, “It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.
Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
27 F ulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years.”
окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.
28 T hen Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.
Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
29 A nd Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.
И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
30 T hen Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years. The Children of Jacob
вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
31 W hen the Lord saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
32 S o Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, “The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me.”
Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой.
33 T hen she conceived again and bore a son, and said, “Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also.” And she called his name Simeon.
И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
34 S he conceived again and bore a son, and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
35 A nd she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.
И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.